June 1972: The Eckart Jahnke Edition
for the Staatliches Filmarchiv der DDR (wrongly nicknamed the “FIAF edition”)
As early as
1969,
Eckart Jahnke of the East German
Staatliches Filmarchiv
had begun work on a restoration.
(Sometimes you will see his name spelled Ekkehard and sometimes Eckhart.
All three spellings appear in official contexts,
but his published books give his name as
Eckart.)
When the Staatliches learned about the Soviet/Czechoslovakian project, it made a trade to get the material back.
This was part of an ongoing program of repatriation.
Jahnke’s crew members?
Nobody. He had no crew. He worked on this project entirely on his own.
Jahnke decided to use the
“London copy”
of the movie as the basis for his tentative reconstruction.
The “London copy,” he thought, was the cropped copy negative at the BFI National Film Library in London,
which in turn was derived from MoMA’s cropped lavender,
which in turn was derived from the shortened Ufa negative as it survived in 1936,
which vanished seemingly sometime during WWII.
So, this “London copy” consisted entirely of the German takes, but with English titles as translated by MoMA.
Jahnke apparently found full-aperture (uncropped) material to substitute for the BFI’s edition.
He improved the result with a little extra footage he found elsewhere in the collection.
To fill gaps, he pulled material from the Paramount and the export editions.
We should note that the Metropolis materials that the Staatliches received were entirely black and white;
none of it was tinted.
The result was about 1,000' longer than the usual prints.
Jahnke left the titles in English, but reset them in Arial white-on-black.
That must have been for the sake of consistency, since different sources had different typesetting.
Though he made the font consistent, he did not make the wording conform to anything.
Sometimes he used MoMA’s English titles, and sometimes Pollack’s English titles.
That is why Mr. Masterman at the opening soon becomes Mr. Fredersen.
The Staatliches must have hired a title house to make the titles,
and different crews received different instructions.
One crew set the titles for
Jahnke’s early attempt at a restoration premièred at the
FIAF XVIII General Meeting in
Bucharest on the
evening of Friday, 2 June 1972,
together with some other films.
What other films? I don’t know.
Eckart’s name appears nowhere in the program, and so I assume he did not attend.
The congress seems to have been held at a hotel. Which hotel?
The screenings seem to have taken place at that same hotel, presumably in a properly equipped auditorium.
The screenings began at 8:30, but I do not have the schedule.
For short, this preliminary reconstruction of Metropolis has come to be called the 1972 FIAF edition,
even though FIAF had nothing to do with it.
FIAF just scheduled a screening, nothing more.
This is properly the Staatliches Filmarchiv edition,
or, better than that, the Eckart Jahnke edition,
but nobody ever called it that.
Everybody called it the FIAF edition.
We can stop that habit and start calling it the Staatliches Filmarchiv edition,
or, better yet, we can choose to call it the Eckart Jahnke edition.
Yes? Let’s do it.
Fritz Lang agreed that Jahnke was right to choose
“the London version,”
but there was confusion here.
What Fritz meant by “the London version” was the edition that had premièred at the Marble Arch Pavilion in March 1927,
approximately 10,695' (3,048m, or 110 minutes at 26fps),
derived from the export negative.
That was three reels longer than the 8,039' or 7,667' US edition,
and it was about two and a half reels longer than the surviving German edition of 8,307'.
Fritz was apparently unaware that “the London version” survived only in an edition that had been further abridged to 8,537'.
(A nitrate original, in black and white, is currently at the BFI National Film and Television Archive.)
That led to a misunderstanding,
for Eckart Jahnke thought that “the London version”
was the twin of the MoMA print held at the BFI’s National Film Library in London, which was derived from the domestic 8,307' German negative.
Those were two entirely different “London versions”!
Nonetheless, Jahnke based his reconstruction on the BFI edition,
supplemented with material from the export edition, which matched the 1927 London edition after all.
Fritz went on to state that,
“After Berlin was taken, all the copies of my film which were stored in a print lab
were apparently confiscated by the Russians.
Among these films was a complete copy of Metropolis as well.
The performance lasted 2 hours and 4 minutes.”
A frame grab from Die Reise nach Metropolis from the Eureka Masters of Cinema
Something is wrong here, and this has confused scholars and researchers everywhere.
Please allow me to unconfuse everybody, because I so clearly see what the problem is.
I am willing to bet that Fritz Lang did not mean to write “2 hours 4 minutes.”
It would make no sense for him to write such a thing.
Speeds were not locked in the silent days.
Yes, there were speed indicators, but they gave ballpark figures at best.
Yes, some critics would clock the movies they reviewed and would publish the running times down to the minute,
but the running time at the next screening might be two or three minutes different.
Larger cinemas had speed controls on the conductor’s music stand,
to slow the film down or to speed it up to keep pace with the orchestra’s performance.
NOTHING WAS EXACT in those days.
So “2 hours and 4 minutes” is a ridiculous thing to write.
It would make much more sense to write “about 2 hours” or “a little above 2 hours.”
Fritz meant to write “2 hours and 40 minutes.”
He simply failed to proofread his letter, though we do see at least one correction elsewhere in the letter,
and so he and/or his secretary truly did proof it, but not well enough.
If he typed his letter, then he simply mistyped and didn’t catch his error.
But he did not type his letter.
His vision was too poor to allow him to do so.
His secretary typed the letter, and she must have misheard vier for vierzig
and Fritz was probably too distracted to check her work carefully.
Not just too distracted, but too visually impaired.
He had lost sight in his right eye while serving in WWI, and his left eye was by this time close to useless.
There is no way under the sun he actually meant to write “2 hours 4 minutes.” Impossible.
It would take a great deal to convince me that Fritz did not intend to write “2 hours 40 minutes.”
So, barring future evidence otherwise, I am going to take his “2 hours 4 minutes” as
“2 hours 40 minutes.”
Now, the movie as shown in Berlin was never 2:40,
but was closer to 2:20 at a hair above 26fps (about 98'/min.) to match Huppertz’s score.
Fine. Fritz in his letter did not write that the movie was 2:40; he wrote that the performance was 2:40,
which was correct, as there had been an intermission.
That intermission was most likely 15 or 20 minutes,
and it was not put there to give the audience a break,
but to allow the musicians a tiny respite.
Embouchures fail after a while, and other muscles have spasms.
The musicians really did need a break.
That is one of the two problems with Fritz’s letter,
and I think I have demonstrated that the problem is easy to resolve.
The other problem is:
How on earth would he know that there had still been a complete print of the film at the lab?
And how on earth would he know that “the Russians” had made off with it?
I would have no problem at all accepting that the lab kept a full-length print,
not with an intention to issue it again, but just for reference or as an emergency backup.
Actually, it might not have been a print, but a lavender.
Is there any surviving documentation to indicate this was the case?
The archivists at the Gosfilmofond never found such material, certainly —
unless maybe one of them did find it and stashed it away someplace where nobody would ever find it?
Another possibility, considering how disorganized (and demoralized) Soviet bureaucrats were:
Perhaps it was carelessly misfiled or mislabeled.
If so, it might still be there!
Eckart Jahnke’s reconstruction of Metropolis was not put into distribution,
but was available only to FIAF archives.
Nonetheless, somehow it ended up in distribution anyway,
and we know that for a certainty because we saw it on British and American television!
An online article called
“Staatliches Filmarchiv der DDR (Bestand)”
would lead one to suspect that the distributor was
PROGRESS
I read the above and thought I understood it.
Then I read it a second time, some days later, and I thought I understood it.
Then I read it a third time, some weeks later, and I realized that I had completely misunderstood it the two prior times.
When I read it the third time, it struck me.
I now understood what Wolfgang was saying.
Wolfgang was right! I think.
There are two contexts here.
First, in 1972, Metropolis was not uppermost on the minds of film scholars.
It was a known title, and aficionados had seen the MoMA/BFI edition or Nordwestdeutscher’s Elfers edition,
but it was
It is quite likely that the FIAF audience members had never seen Metropolis before and had only vaguely heard of it.
They would not have recognized how much improved Eckart’s edition was.
What they saw on screen did not excite anybody.
It was just another creaky old silent, nothing more.
NOTE ADDED ON WEDNESDAY, 2 AUGUST 2023:
I now have it on irrefutable authority that when Metropolis was shown to the FIAF delegates
on that night of Friday, 2 June 1972,
there was no musical accompaniment at all.
Just dead silence.
Projection speed? Unknown.
Second, there is the context of the history of film restoration.
Precisely, there was no history.
Nobody had ever restored a film.
Prior to the work on Metropolis, restoration was unheard of.
A few films were occasionally revived, of course (The Birth of a Nation,
A change in business practice began in an unexpected way.
In the 1950’s, TV stations, desperate for any cheap material to fill their schedules,
pressured the Hollywood studios to run off 16mm prints of dead films that had no further commercial prospects.
That had the surprising effect of creating a new audience, a new audience that preferred to watch those films on the big screen.
That is why repertory cinemas began to sprout up, at first in NYC in 1960.
Studios now agreed to make new 35mm prints of negatives languishing in their vaults,
not for major reissues, but just for individual repertory bookings.
For those new prints, the standard practice was to do some basic cleaning and color correcting and repairing,
but not reconstruction.
There were a few harbingers of restoration, though nobody recognized them as such.
For instance, when Charlie Chaplin began reissuing his films in the 1940’s and 1950’s,
he could not always use the original Camera A and Camera B negatives, which had worn out,
and so he dug up the Camera C negatives as well as cans of spares to create pristine new versions.
Beginning in 1960, KirchMedia, with the blessings of Buster Keaton,
began to search archives worldwide for usable vintage prints of Buster’s movies
with a plan of reconstructing them from undamaged pieces,
though I don’t think that project bore much fruit.
A proper reconstruction, sniffing around for missing pieces of films that had been abridged or censored or altered,
and hammering those pieces back together to create a more authentic film,
well, that was unheard of.
The one assignment that would now be considered a restoration was then just considered routine work.
MCA had acquired several Marx Brothers films as part of a package deal and wished to license them to television.
When it came to The Cocoanuts, there was a problem.
It had not been screened anywhere since the 1930’s.
The negative and fine grains had been destroyed,
and all that was left were some battered fragments together with a pirated 16mm print.
The techies stitched all the material together and created a new dupe negative
that resulted in prints that were so awful that they were almost unscreenable.
That was not considered restoration.
It was just routine work:
The bosses ordered a reissue, and the techies complied by doing what little they could with the rotten materials in their inventory.
Probably the world’s first attempt at proper restoration was done by a hobbyist,
Kevin Brownlow, who labored in his spare time to trace down the missing pieces of Napoléon vu par Abel Gance.
It was a project that has never been completed and probably never can be completed,
and it was done by an individual, not by a corporation.
Kevin would not be able to reach a stopping point to show his reconstruction until, I think, 1979.
I bet Wolfgang was right.
Prior to the unveiling of the reconstructed Metropolis in 1972,
no older film had all the king’s horses and all the king’s men
put Humpty Dumpty back together again.
This was a first.
It is hardly surprising, in retrospect, that pretty much nobody thought much of the idea —
not at the beginning, anyway.
Within a few months, though, the idea caught on everywhere.
Delayed reaction.
It was revolutionary.
The idea caught on, but the film did not catch on.
The standard MoMA/BFI/Nordwestdeutscher edition of Metropolis
continued to screen here and there at specialty houses and museums and clubs,
making no big waves, and inferior dupes were shown on TV as filler when no other programming was available.
In May 1972, Janus Films acquired from EMI a 10-year license to the Associated British Picture Corporation edition.
Remember? That was the abridgment of the Wardour edition, the one that had premièred at the Marble Arch Pavilion in London in 1927.
By now the 118 minutes had been chopped to a mere 94 minutes
and the optically reduced Academy image
was supplemented with a library score compiled from Queen’s Hall Light Orchestra cues.
The Janus release, too, played here and there, to no great fanfare,
and nobody seems to have experienced it as
Wolfgang Klaue, “Unesco and the Preservation of Moving Images,” The Unesco Courier, August 1984, p. 33. Hand-colored version? First showing in Paris? In the summer of 1984? Wolfgang, of course, was referring to the Moroder version.
Elsaesser’s BFI Guide (p. 50) notes that the Staatliches Filmarchiv reconstruction from 1972 was
“acquired by West German television (ZDF) and has frequently been shown (and
widely circulates as an
This is the only listing I am able to find, Friday, 25 February 1983. There must have been other broadcasts.
There is some confusion regarding the Staatliches edition.
Here is what we read at Douglas Quinn’s
“Yes, Virginia, there are different versions....”
Clearly the Reverend Quinn had never seen the Eckart Jahnke edition:
There was nothing, nothing, nothing about Hel in Eckart Jahnke’s edition.
Nothing.
If something about Hel was added to the edition shown on German television, then it was added by someone else, not Jahnke.
The Hel footage was not found until 2008, in a horrid 16mm dupe neg in Argentina.
Whatever the case, I desperately want to see the version shown on German television.
Might you perchance have videotaped it?
If so, please contact me. Thanks!
The Bundesarchiv (Abteilung Filmarchiv,
Referat FA 2 (Filmbenutzung),
Finckensteinallee 63,
12 205 Berlin,
I do not know, and I cannot know, but I suspect that the 9,698' length includes about 250' of “Part Titles”
and maybe some other redundant material that was not meant to reach the screen.
Still in circulation, probably by Associated British Picture Corporation’s successor, EMI, and the print was most likely supplied by Nordwestdeutscher, and it most likely had the
|