BEFORE SCROLLING TO THE WEB PAGE BELOW ABOUT TINTO BRASS, PLEASE TAKE A LOOK AT THESE NEWS ITEMS, WHICH ARE FAR MORE IMPORTANT THAN ANYTHING I’VE EVER HAD TO SAY:

AMY GOODMAN:     A little-noticed story surfaced a couple of weeks ago in the Army Times newspaper about the 3rd Infantry Division’s 1st Brigade Combat Team. “Beginning Oct. 1 for 12 months,” reported Army Times staff writer Gina Cavallaro, “the 1st BCT will be under the day-to-day control of U.S. Army North, the Army service component of Northern Command, as an on-call federal response force for natural or manmade emergencies and disasters, including terrorist attacks.” Disturbingly, she writes that “they may be called upon to help with civil unrest and crowd control” as well. The force will be called the chemical, biological, radiological, nuclear or high-yield explosive Consequence Management Response Force. Its acronym, CCMRF, is pronounced “sea-smurf.” These “sea-smurfs,” Cavallaro reports, have “spent 35 of the last 60 months in Iraq patrolling in full battle rattle,” in a combat zone, and now will spend their 20-month “dwell time” — time troops are required to spend to “reset and regenerate after a deployment” — armed and ready to hit the U.S. streets....

FOR THE FULL STORY, CLICK HERE.

It gets worse:

NAOMI WOLF:     On October 1, 2008, President Bush deployed a brigade — which means three to four thousand warriors — somewhere in America. We do not know where they are deployed though citizens have informally reported to me having seen military vehicles and troops in Georgia and Alabama. We do know that their official mandate according to the first report is “crowd control” as well as action in the event of a mass civilian catastrophe. Initial reports described their technology “module package” as involving Tasers and rubber bullets.... The First Brigade is Bush’s force: they are not answerable to Congress or to the Governors of states: they are answerable to the Commander in Chief. In an Alternet posting, I interviewed Air Force Colonel (retired) David Antoon who noted that the troops must obey the president, even if he asks them to arrest Congress or fire on civilians or attack media outlets. If they do not obey orders, he notes, they face five years in prison.... Antoon himself calls the deployment “ominous.” Troops on our streets makes us something less than a democracy: one definition of a police state is when a leader sends his own military units into civilian streets. Meanwhile the civilian policing of citizens is becoming more brutal. Hundreds of preemptive arrests took place in St Paul, dozens of journalists were arrested.... In St. Paul, funds were sent in advance to pay off the lawsuits against police forces that were guaranteed to arise from the planned abuse of citizens. This sort of thing is happening across the country. The tactic has established a closed circle that has turned citizens’ law enforcement agencies into contractors of a state that is directing acts of increasing severity against US citizens. Now a military brigade is being deployed....

FOR THE FULL STORY, CLICK HERE.

Click here to see an interview with Naomi Wolf conducted in early October 2008.

For the past five years or so I hve been hearing rumors that Halliburton has been building (and has now finished building) 800 prisons throughout the USA, not yet functioning, but just waiting for the right crisis. I have not found reliable evidence for the specific quantity, readiness, functionality, locations, or details, but you might be interested in taking a look at page 5 of this Halliburton press release dated 26 January 2006: KBR has been awarded a contract announced by the Department of Homeland Security’s United States Immigration and Customs Enforcement (ICE) component. The Indefinite Delivery/Indefinite Quantity contingency contract is to support ICE facilities and has a maximum total value of $385 million over a five-year term. The contract provides for establishing temporary detention and processing capabilities in the event of an emergency influx of immigrants into the United States, or to support the rapid development of new programs.... Now, really, what are the chances of “an emergency influx of immigrants into the United States”? And what are the “new programs” that could come under “rapid development”?

FOR THE FULL PRESS RELEASE, CLICK HERE.


NOW, BACK TO THE MAIN PART OF THE WEB PAGE:


Did you happen to record Monty Python’s Flying Circus when it was shown on PBS back in the 1970s?
Do you still have the tapes?
Is there a TIME-LIFE logo at the end?
If so, please write to me. Thank you!


THE WORKS OF TINTO BRASS

Erotic and Commercial Experiments—Continued


L’uomo che guarda

(a.k.a. The Voyeur, 1994)

DVD FORTHCOMING FROM CULT EPICS. MORE DETAILS TO COME.

In the 1980s Brass spoke with his friend Alberto Moravia about converting his novel, L’uomo che guarda (The Man Who Watches) into a screenplay. This was originally scheduled to go before the cameras in 1986 or 1987. Moravia, an admirer of Brass’s work, was pleased at the prospect, but the film was delayed and he did not live to see the result. This is another Brassian sex-film experiment, and despite its darkness, it’s a significant improvement over the previous few films. The story is unusual, and its in-the-family jealousy is vaguely reminiscent of The Key. In a nutshell: French-lit professor Edoardo “Dodo” is puzzled by his wife Silvia’s frequent unexplained disappearances, and by her brief and unannounced reappearances. He is even more puzzled by his bedridden father’s success with the ladies. But all that’s nothing compared to his puzzlement at discovering that Sylvia is sneaking into his father’s bedroom at night. And when Sylvia’s confession about what she likes about her secret lover exactly matches his daddy’s secret proclivities, well, he’s just beside himself with confusion. But that doesn’t stop them from making up after Dodo finally moves out of his daddy’s apartment into one of his own—directly above daddy’s.

Odd story. Not a great story. Not a deep story. But odd. It keeps switching back and forth between stylish drama and farcical comedy. The technique works beautifully. Each aspect makes the other more believable. Visually this is perhaps Brass’s most stunning work. The art direction, the costumes, the locations, the lighting, the compositions, and, of course, the looks of the actors all combine to create breathtaking images. I couldn’t read the novel upon which it was based, because my Italian isn’t good enough, but I did thumb through nearly every page and saw that Brass was unusually faithful to the book. The only real change I caught was that Pascasie’s character was significantly shortened in the movie. There’s also a phone conversation at the beginning that is mentioned in passing in the book, but is spoken in full in the movie. In the book, we don’t learn that Eduardo’s nickname is Dodo until he chats with Pascasie in his car. (So like Moravia to leave an important aspect of his main character undescribed for so long.) Other than that, the movie matches the book in every detail, though some dialogue is abbreviated. It seems that Moravia wrote this story only so that Brass could make a movie out of it. Like Snack Bar Budapest, this film is incredibly stylish. Overall it’s rather fun, and it has a riotously funny surreal scene at a beach that has to be seen to be believed. There’s also a shot that nearly made me faint (I’m surprised I didn’t faint), as Pascasie, played by Raffaella Offidani, spreads her legs to show him that she’s been mutilated (“infibulated,” she wrongly says). That’s not a sight I ever wanted to see. (You won’t see it in the English dub.) And, like so many mutilated women, she is defensive about the butchery. Yes, Brass (Moravia?) can be brave, but I thought this was a bit too brave. Anyway, Dodo’s childhood memories are wonderfully haunting.

REHEARSALS: When I first saw this movie I was surprised at how rehearsed it looked. In his earlier films Brass obviously aimed for spontaneity. Beginning with Miranda his films look more and more rehearsed. L’uomo che guarda looks rehearsed almost to death. The reason for the change is probably Brass’s increasing reliance on nonprofessionals. This new quality has carried over to all his subsequent films. Yes, I miss the old style, but, I have to admit, the new style works. And, as they say in theatre, “If it works, it works.”

Fausta provokes Dodo’s rage by telling him what she saw last night Katarina Vasilissa and Tinto Brass on the set
Silvia pays a surprise visit to Dodo Tinto on the telly
 

I bet Brass wanted Osiride Pevarello to play the voyeur at the beach. Instead he got English dubber Ted Rusoff, who looks a little bit like Osiride Pevarello, to do the honors — in English! — with his his lines dubbed into Italian. You MUST read what he said about Tinto at The Film Journal.

Giambattista Tiepolo, Woman with a Mandolin, 1755–1760 Giambattista Tiepolo, Saint Charles Borromeo, 1769

If the music track (colonna sonora) was ever released on CD, let me know how to get a copy. I’m not too much of a jazz fan, but this stuff is fantastic.

WHERE HAVE WE HEARD THAT BEFORE? The comic polka from The Key is used yet again, faintly in the background, during Dodo and Fausta’s first scene together. And the cheesy jazz piece from Miranda, which was repeated in Paprika, pops up again here.

CURIOSITIES: Though Moravia’s original novel is not mentioned in the credits, it is shown on screen twice: Dodo peeks through his neighbors’ window and sees them watching a porno tape starring Tinto Brass as a voyeur who’s reading Moravia’s L’uomo che guarda. (How’s that for self-referencing?) A few moments later, Dodo peeks through a transom window and sees Fausta reading the novel. There is also some emphasis placed upon Céline’s Nord. Is that Paolo Lanza at the front of the classroom?

TECHNICAL NOTES: Most of the film was masked in the camera at 1.66:1 and needs to be projected that way. Yet several shots were mistakenly masked in the camera at the smaller 1.75:1. If you don’t understand the difference, study the frame captures below.

WARNING: Yes, there is an English dub available in PAL-system Region-2 DVD from England. Do not watch it unless you’re really desperate to understand the dialogue. The English dub is cut to pieces—and it’s a lousy transfer to boot — and whoever dubbed Dodo sounded like a dork. And many of the opening and closing credits in the English version are wrong — as is the dubbing when The Key is playing on the cinema screen. The Italian version is a million times better, and quite a bit longer too.

SO YOU THINK I’M BEING TOO PICKY? Well... in the sloppy English version:
   The assistant editor was credited as editor. Not too bad, you think, huh? Okay.
   The still photographer was credited as director of photography.
   The director of photography was credited as still photographer.

Still making a mountain out of a mole hill, am I? Well, here are some more examples:
   The dialogue coach was credited as script writer.
   The second assistant director was credited as location assistant.
   The camera operator was credited as generator operator.
   The focus puller was credited as electrician.
   The generator operator was credited as crowd coordinator.
   The chauffeurs were credited as the production office.
   The recording studio was credited as “scoring.”
   The upholsterers were credited as painters.
Well, people say I’m just too picky.


The Italian Region-2 PAL DVD, which will not play on most US equipment. The DVD transfer is quite good, but cropped to 1.75:1, which is rather tight but it still works, despite the tops of so many heads being cropped off. Oddly, the image is off-center, with a black border appearing only on the left side of the screen.

VHS
Entire 1.66:1 image transferred through the larger 1.375:1 aperture, and slightly windowboxed. You will notice that the camera aperture was overfiled (which is quite common) and is actually a bit taller, closer to 1.51:1. But, of course, since there is no such projection format, it was never intended to be shown that way.
DVD
cropped to 1.75:1
This is one of the two or three shots masked in the camera at 1.75:1. No, not matted in the lab. If it had been matted in the lab, the sheen from her hair at the top right of the image would not curve into the black border. You are probably wondering why, since the images on left and right are both 1.75:1, they look slightly different. The answer might be rather surprising. Films begin to shrink as soon as they come out of the lab, and they continue to shrink until they disintegrate entirely. Thus it is common practice for the image on the film to be ever so slightly larger than the image that will be shown on the cinema screen. This is done simply as a safety precaution. 1.75:1 on unshrunken film is .864" × .494". The corresponding projector aperture is .825" × .471". As the film shrinks over the first few months of its life, the size of the image shrinks to something very close to the size of the projector aperture. Eventually it will shrink so much that it won’t be projectable, and new prints from the shrunken negative will have duplicated images toward the frame lines as well as black borders on the sides that will show on screen. Also showing on screen will be images of the negative’ sprocket holes, usually on the right side of the frame. Because the badly shrunken negative will no longer fit onto a normal printer, it is transported by sprocket holes along only one side of film and is thus printed off-center.
Oops.
Lulù and Matteo
Theatrical greats Antonio Salines and Franco Branciaroli having a great time acting silly.
Emotional turmoil depicted by a deliberately mistimed and undersized shutter. (This effect creates emotional turmoil in the projectionist, who will panic that the shutter clamp has slipped or that a gear has stripped.) The effect, of course, bleeds into the part of the frame that is normally masked off.
Dubbing director Ted Rusoff as the Porking Attendant.

DARC Distribuzione Angelo Rizzoli Cinematografica
Marco Poccioni, Marco Valsania e Angelo Rizzoli presentano
un film di Tinto Brass

L’uomo che guarda

copyright © 1993 FIN DU BARIL 1138:26:22 Rodeo Drive srl Erre Cinematografica srl

Soggetto e sceneggiatura di
(original story and screenplay)
Tinto Brass
Liberamente tratta dal romanzo omonimo di (freely adapted from the novel of the same name by) Alberto Moravia [uncredited but explicitly referenced]
Collaborazione al montaggio (assistant editor) Fiorenza Müller
Fotografo di scena (still photographer) Gianfranco Salis
Segretaria di edizione (continuity) Carla Cipriani
Fotografia (director of photography) Massimo di Venanzo
Scenografia e arredamento
(art direction and set décor)
Maria Luigia Battani
Costumi (costumes) Millina Deodato
Musiche composte e dirette da
(music composed and directed by)
Riz Ortolani
Direttore di produzione (production manager) Carmine Parmigiani
Organizzatore della produzione
(accounts manager)
Claudio Grassetti
Prodotto da (produced by) Marco Poccioni e Marco Valsania per Rodeo Drive srl, Erre Cinematografica srl
Scritto diretto e montato da
(written, directed, and edited by)
Tinto Brass
Aiuto regista (assistant director) Claudio Bernabei
Dialoghista (dialogue coach) Michela Prodan
Assistente regia (assistant to the director) Sabrina Ascani
Operatore di macchina (camera operator) Renato Palmieri
Assistente operatore
(assistant camera operator)
Pierandrea Pierpaoli
Aiuto operatore (assistant camera operator) Claudio Palmieri
Operatore steady-cam Sergio Melaranci
Fonico (sound) Andrea Petrucci
Microfonista (boom operator) Aristide Bigliocchi
[uncredited in English version]
Assistenti al montaggio
(assistants to the editor)
Emanuela Lucidi, Giovanna Ritter, Flora Elisa Algeri Bricoli, Carlo Simeoni
Assistenti scenografia (assistant art directors) Carlo de Marino, Aslessandra Martelli
Assistente costumi (assistant costumer) Cristiana Ricceri
Parucchiera (hairdresser) Jole Cecchini
Truccatore (make-up) Dirk Naastepad
Sarte (dressmakers) Gabriella Morganti, Edda Soliani
Amministratori (production accountants) Daniela Berardi, Angelo Frezza
Ispettore di produzione (unit manager) Walter Mancini
Segreatri di produzione (production secretaries) Francesca Romana Deodato, Patricia Radovic, Marco Spoletini
Aiuto segretario (assistant secretary) Ferdinando Bossi
Cassiera (payroll) Cristiana Valle
Capo squadra attrezzisti (prop master) Roberto Magagnini
Attrezzista (props) Ubaldo Panunzi
[uncredited in English version]
Aiuto attrezzista (prop assistants) Massimo Nespoli
Capo squadro elettricisti (gaffer) Romano Mosconi
Elettricisti (best boys) Domenico Zenga, Pietro Sottile, Carlo Catini
Capo squadro macchinisti (key grip) Vittorio Rocchetti
Macchinisti (grips) Paolo Anzellotti, Marcello Negretti, Massimo Spina
Gruppista (generator operator) Massimo Malfa
Autisti produzione Mauro Babini, Atef Abdelwahed
Autisti (drivers) Giorgio Ricci, Davide Biancifiori,
Stefano Marchetti
Ufficio stampa (publicity) Intesa & Intesa srl
Adetta locations (location manager) Ada Locatelli
Teatri di posa, laboratorio, Mezzi tecnici
(studio, lab, technical equipment)
Cinecittà [uncredited in English version]
Pellicola (raw stock) Agfa-Gevaert
Tecnico del colore (color technician) Stefano Giovannini
Sonorizzazione (recording studio) Fono Roma Film Recording
Dolby Stereo in teatri scelti
Assistente al doppiaggio (assistant dubber) Corrado Russo
[uncredited in English version]
Fonico del doppiaggio (dubbing recorder) Franco Mirra
[uncredited in English version]
Mixage (mixer) Alberto Doni
Effetti sonori (sound effects) Cine Audio Effects
[uncredited in English version]
Titoli (titles) Studio 4 [uncredited in English version]
Lampade (lights) R.E.C. sas
Trasporti (transport) Eurocinetransport
Assicurazione (insurance) Cinesicurtà
Edizioni musicali (music publishers) B.M.G. Ariola spa
Sartoria (wardrobe) Gi.Elle
Gioielli (jewelry) La.Ba [uncredited in English version]
Parrucche (wigs) Rocchetti & Carboni
Tappezzeria (upholstery) Artigiana Arredatori e Tappezzieri, Sanchini
Arredamento (set décor) G.R.P. Arredamenti Cineteatrali, E. Rancati, La Teca dell’Immaginario
Si ringrazia per la collaborazione
(for their collaboration, we thank)
Polaroid
Piaggio
Quotidienne
Impec
Garbo
Nouvelle Vague
Marvel
Mishelle
Desmo
Selene
Mediateca del Centro Culturale Francese
Varaschin Rattan spa
Becchetti Angelo Bal
Artemide
Unopiú
Olri Argenti [uncredited in English version]
Intonacopronto srl
English version Double Vue (N.B.) INC.
     Directed by Thor Bishopric
PERSONAGGI E INTERPRETI
Silvia Katarina Vasilissa
Edoardo “Dodo” Francesco Casale
Fausta Cristina Garavaglia
Pascasie Raffaella Offidani
Dottore Antonio Salines
??? Eleonora de Grassi
??? Gabri Crea
Contessa Martine Brochard
Alberto Franco Branciaroli
Suora nella piaggia Erika Saffo Savastani
??? Paolo Murano
Parcheggiatore/Porcheggiatore Ted Rusoff
??? Maria la Rosa
Bambini Lulù e Matteo
Professore / attore Tinto Brass [uncredited]

CLICK HERE TO CONTINUE TO THE NEXT SECTION

Click here to return to beginning