Did you happen to record Monty Python’s Flying Circus
when it was shown on PBS back in the 1970’s?
Do you still have the tapes?
Is there a TIME LIFE logo at the end?
If so, please write to me. Thank you!

Click here to learn the story.

THE WORKS OF TINTO BRASS


Heart in His Mouth

(Col cuore in gola, a/k/a Deadly Sweet, 1967)

A working title was Enigma
Also known as:
En cinquième vitesse (In Fifth Speed)
Dead Stop
Dead Stop: le cœur aux lèvres
Escalation
Heart Beat
I Am What I Am
Ich Bin Wie Ich Bin: Das Mädchen aus der Carnaby-Street
La séptima victima
       
   
THE ITALIAN VERSION IS NOW AVAILABLE ON DVD FROM CULT EPICS.


Forthcoming book that includes the story of the making of Heart in His Mouth.


If you saw DEADLY SWEET when it played at the Paramount Theatre in Portland, Oregon, in 1969, or at the Paramount Theatre in Oakland in 1970, or if you saw it at any other US or Canadian cinema in 1969 or 1970, I definitely want to talk with you. So please write to me. Thanks!


My thanks to Simon Matthews and Alan Sekers for solving many riddles and for identifying people and events. There’s no way I could have gotten the information otherwise.


Aurelia Castaldi, you sent me an email message in about 2005, but all my email messages from that time were destroyed. Could you write to me again? Many thanks!


In 1967, Panda Cinematografica, a poverty-row studio, which was in the process of trying to better its reputation by hiring renowned filmmakers. One of the filmmakers it eyed was Tinto, who was well-respected but not famous enough to make excessive demands. Tinto, probably just to keep far away from the money people, changed the script to have it take place in London rather than Rome, and that is why he moved to a flat on Cadogan Place in swinging London.

This is a tiny film, a quick cheapie, without a discernible budget, shot rapidly on natural locations with a mostly no-name cast. The script was never polished, surely because there was no time. Nonetheless, stylistically, this movie is dazzling.

Natural locations? Absolutely! Please take a look at what is now one of my favorite pages on the Internet: “Col cuore in gola (With Heart in Mouth),” ReelStreets: More Than 125 Years of Worldwide Film and Movie Locations. Brilliant!

Heart in His Mouth occupies an unusual stage in the development in Tinto’s career. It was a job, based on a mediocre book, and was not from the heart. Yet, in a sense, this was Tinto’s first taste of cinematic freedom. Whosoever Works Is Lost, despite being deeply personal and despite having some marvelous moments, was rather trite and was done in a rush. Ça ira, despite being startlingly good, was a tendentious educational film. His next few movies, as impressive as they were, were not his stories, and he did not have final say so. Heart in His Mouth was the first time Tinto was able simply to have tons of fun, to apply his wildest ideas — though only to an inferior story.

Heart in His Mouth could have been a commercial breakout if only it had been marketed properly. It was the mod/hip crowd that needed to see it. The movie needed to be released in English, in England, and it needed to be promoted in the it tabloids. That would have pushed it over the edge into profitability. Had that happened, it would have become a favorite at the Scala, it would still be regarded as emblematic of its time, it would have done modestly well in the US on the art circuit, and it would still be remembered and revived. Alas, the movie was not shown in England. Rank Films, a British distributor, had the British distribution rights, and offered it to England, but apparently the cinema chains saw no promise in it and placed no bids. A year and a half later, Paramount Pictures acquired the British rights and offered it again, to no avail. Instead, the film was buried and, despite a few home-video releases, it remains buried, forgotten, unknown.

I do not know how much the movie cost, nor do I know how much the movie earned, though I would imagine that, in Europe and Latin America, it flopped. At best, it barely earned its money back and nothing more, I suppose. I wish I knew for certain.

The script was based on an obscure giallo (pulp-fiction) novel, Il sepolcro di carta (The Paper Tomb), by Sergio Donati, which is really not very good, no matter how you look at it. It’s just a silly little crime story. It’s clever; there’s no denying that, but it’s not particularly engaging or memorable. Do I hold that against Donati? Far from it! He was a writer earning a living. He did what he needed to do, just as we all do our boring nine-to-five jobs to earn our living, right? Yes, he had genuine talent, but this book reflected only his craftsmanship, not his talent.

   
On the left is the first edition, 24 March 1956, published as a novel-length story for a mystery magazine. And on the right is a reprint from 28 April 1963 in what appears to be the same mystery magazine. So, at long last, that explains it. The American Film Institute Catalog listed this as “Source: Sergio Donati, Il sepolcro di carta (publication undetermined),” and now we know why the publication was undetermined. The AFI were looking for a book, and for 30 years I was looking for a book, but it wasn’t published as a book after all. At least, it wasn’t published as a book in Italy. (For all these years I thought these stories were called gialli because they were printed on lignin paper. Wrong! They were called gialli because the covers were yellow.)


French edition, Série Jaune, nº 4, 1959.

Above is the dust jacket of the English translation, which was published as a book.
(London & Glasgow: Wm Collins Sons & Co Ltd, 1958).
Apart from two or three scenes, the movie bears almost no resemblance to the book, though a few amusing quotes apply to the movie as well:
“Wherever you go, corpses sprout like mushrooms. Funny, isn’t it?” (Chapter VIII, section 2);
“It’s the instinct of self-preservation waking up” (ending of Chapter VIII);
“Everything depends on seeing things from another point of view” (concluding line).

Rank Film released this movie in both Italy and France, and that is why I suspect that Rank Film had purchased some initial shares. I begin to get the idea that Paramount Pictures had also purchased some initial shares, but I am not certain about that. According to IMDb, world rights in 1967 were held by Compass Film S.r.l., and, if that is true, then I suppose that Compass also had some initial shares. The German distributor was Gloria Film, in collaboration with what may have been a subsidiary, Farbfilm, but there is no indication that Gloria was an investor. The co-producer, another Donati — Ermanno — may have been related, and that may partly explain the background here. Though the story was not Tinto’s style at all, he enthusiastically accepted the assignment, realizing that he could do something new and challenging with the genre. He recognized in the story a concept about emotional transformation. He started to concentrate on this aspect as he wrote his original treatment. He had been informed that respected stage actor Jean-Louis Trintignant had expressed an interest in working with him. They met and they talked and Trintignant liked what he heard and agreed to appear in the movie. My guess is that, as a favor to Tinto, the actor did not charge his usual price, but only standard union scale. Again, that’s a guess, nothing more. The other cast members were unknowns. The extras were from Central Casting, and the people in the background all just happened to be there, and many were unaware that cameras were focused on them. Tinto, a lover of comic books, agreed to have Guido Crepax draw the storyboards and to fill the movie with his graphic illustrations. That in itself changed the conception of the movie. More in this movie than in any previous movie, Tinto felt free. He invited others to contribute, he had his actors perform in real crowds with hidden cameras, and sometimes with fully visible cameras; he had his crew point their cameras at anything and everything interesting that just happened to be going on; and, overall, he just went with the flow. He was forever hanging out with The Scene, attending happenings, getting to know the members of the London Arts Lab, and when he learned about a planned happening, he got permission to film it. Every location is natural. As far as I can tell, not a single studio set was used, despite the credit to Dear Studios at the end.

To convert a crime thriller into a dazzling work of cinema, Tinto started hiring collaborators. He got famous jazz composer Armando Trovajoli (sometimes spelled Trovaioli) to do the score, a score very much of its time, but not quite what one would expect in a crime drama.



More importantly, Tinto hired Guido Crepax. Comic buffs will recognize the name instantly. (As a non-buff, I had to do a bit of research.) Crepax had been one of the first comic-book creators to use the new, angular style, and one of the first to have his images imitate storyboards. He went one further by imitating movie editing as well — rapid shots represented by small frames, shots held on screen for a long time represented as large frames looming over the other images on the page. Further, his comics, most notably the sumptuous hardcover series about a character named “Valentina,” who was styled after the image of Louise Brooks, were quite outrageously sexy and did much to lead the way to comic books strictly for adults. Tinto asked Crepax to draw the storyboards and to create pop art to fill the sets. Crepax obliged, and the result became one of the earliest examples of a short-lived genre that came to be known as cinema fumetto (comic-book movie). It was soon followed by Mario Bava’s Diabolik (a/k/a Danger: Diabolik, generally regarded by connoisseurs as the very first “true” cinema fumetto) and Roger Vadim’s Barbarella, though neither of those two movies seems to have used Heart in His Mouth as a guide. The ideas were in the air and so a bunch of people independently invented the same thing at the same time. Of course, in cinema, as in anything, there’s never any first. Diabolik had predecessors, in Italy and elsewhere. Interestingly, when Boxoffice reviewed Diabolik on 13 May 1968, it made a point of establishing that the new movie was not at all unprecedented:

Comic strips on the screen have not been limited to animated cartoons and serials. They have been the source of many feature films from the silent days to the present. “Skippy” almost won the best actor Oscar for little Jackie Cooper in 1930. Jiggs and Maggie, Joe Palooka, and Blondie and Dagwood have been the subjects of many films. In recent years the popular cartoons have been “Prince Valiant,” “Up Front,” “Lil Abner” and “Modesty Blaise.”...

A recent reviewer also pointed out a comic-book-based Italian movie called Kriminal, which had been released at the end of 1966. There was also Fantomas from 1964, which I think was based on pulp novels rather than comics but which is nonetheless regarded by some as a cinema fumetto, but I can’t judge because I haven’t seen it. Heaven knows what all else there was. We could trace the form back to Charley Bowers or perhaps even earlier. I’ll leave this for the experts to hash out. Whatever people agree or disagree on, though, Heart in His Mouth is not a typical cinema fumetto, as it is not simply based on an already published comic book, but is a non-comic story seen through the prism of comic-book-like imagery, commenting upon comic-book culture.

Trintignant found himself most perplexed when he was sent the script, which bore no resemblance to what he and Tinto had verbally agreed upon. Trintignant asked the director what on earth had happened, and then agreed to do the movie anyway. In some publication that I can’t find but that must be around here somewhere, Trintignant made mention of his delight at discovering that Tinto was different from all other directors he had worked for or knew of in that he never used a megaphone.


Tinto Brass souvenirs a moment with his lead


A few years ago I picked up the DVD of a later cinema fumetto, Baba Yaga, released by Blue Underground, since I discovered via the Web that it includes a fascinating 12-minute documentary entitled Freud a fumetti, as well as an “Easter egg”: Choose the “Extras” menu, and you will see a table of contents on the left and a photo of a mouth-watering Franke & Heidecke Rolleiflex twin-lens reflex camera on the right. Move the cursor down to “Theatrical Trailers,” and then move the cursor to the right to light up the camera lens. Press “Enter,” and you’ll see a brief interview with Tinto Brass, who talks about working with Crepax. Then, when you watch the Freud a fumetti documentary, pause and go frame-by-frame in the to examine samples of the storyboards, and you’ll see that Tinto followed those drawings almost exactly.

   
Comic-book framing in a movie.

If you want to study this more, here are some of Crepax’s unused illustrations for this movie. (This was originally at http://www.orf.at/orfon/kultur/991116-2440/2443txt_story.html but the link is dead as a doornail — however dead that is. Fortunately, I saved a copy. If you own the copyright to that old page, or if you know who does, please write to me. Thanks!)

Tinto reached a minor crisis when it came to the cinematographer. Bruno Barcarol, who had done such a wonderful job photographing In capo al mondo, La mia signora, and Il disco volante, died. (Tinto would pay him a tribute almost four decades later in Senso ’45.) So now Tinto set about searching for a replacement. As he told Nick Brown in the supplement to the Cult Epics DVD release of Così fan tutte, his interview consisted of a single question: How would you photograph a smoker well enough to show the burning ember on the tip of the cigarette? The candidates came up with various complicated methods of accomplishing the task, including planting a resistor in a prop cigarette. Ippoliti answered simply: “Have someone smoke a cigarette and I’ll shoot it.” He demonstrated — and he got the job. He would be Tinto’s faithful cinematographer until he died in 1991. (As we can see in various behind-the-scenes documentaries, Tinto exercises a great deal of control over the cinematography of his films, going so far as frequently to operate the cameras himself. That’s why the visual style of his films is so similar, no matter who the cinematographer is.)

When it came time to cast the femme fatale, though, Tinto was simply open to suggestions. The suggestion that someone (who?) gave to him was to hire 17-year-old “Miss Teen Sweden 1965,” Ewa Aulin (sometimes known as Eve Aulin). He did, feeling indifferent about the choice, but luck was with them both. Aulin was as far removed from the film noir crime-drama stereotype as could possibly be, and so she was perfect in the part. It is difficult to imagine anyone else handling it half as well.

Betty Martin, “Movie Call Sheet: Burke, Bixby Given Roles,”
The Los Angeles Times, Monday, 14 March 1967, p. D14:


Variety, Wednesday, 16 March 1967, p. 32:

...Following her screen debut in Alberto Lattuada’s “Don Giovanni in Sicily,” Sweden’s Ewa Aulin teams with Jean Louis Trintignant in the Donati-Carpentieri production of “Heart in the Mouth” late this month in London under the direction of Tinto Brass.

Variety, Wednesday, 26 March 1967, p. 32:

ITALIAN FILM DIRECTORS

Tinto Brass — Now in London with Jean-Louis Trintignant and Sweden’s Ewa Aulin filming “Heart in the Mouth” for Panda Film.

Variety, Wednesday, 26 March 1967, p. 41-D:

ITALIAN FILM PRODUCTION

PANDA     Producers Donati and Carpentiere are no longer grinding out quickies for others and their current list of pix to come is decidedly more impressive. Tinto Brass is directing “Heart in The Mouth,” on extended London locations with Jean Louis Trintignant and Swedish newcomer Ewa Aulin, while Damiano Damiani is preparing to film “Mafia Vendetta” from Leonardo Sciascia’s novel, Knopf published in U.S.A. Final Panda project is tentatively called “Rififi in the Kremlin.”

Hollywood Reporter, Thursday, 27 March 1967:

Though Heart in His Mouth is the correct title, the movie was never released under that English title anywhere. The Italian title, Col cuore in gola, is an equivalent phrase (“with the heart in throat”). “With Bated Breath” is a paraphrase and was surely never a proposed title for the movie; it was simply a journalist’s creditable attempt to convey the meaning of the idiomatic Italian phrase “col cuore in gola” by use of a similar idiomatic English phrase.

DATES AND LANGUAGES Filming began on 27 March 1967 and finished probably the first week of May. As you can see from the above ad, though it was an Italian/French coproduction, it was shot in London, which led to a typically European phenomenon of a multilingual cast. Jean-Louis Trintignant sometimes spoke French on camera, as his English was halting at best. He did deliver a few scenes in English, though he must have learned the lines phonetically. Luigi Bellini (Jelly-Roll) spoke Italian, and Vira Silenti (Martha Burroughs) did too. Roberto Bisacco (David) seems to have spoken English and French, at least in some takes. So let’s think this through. The movie was shot entirely in London, with many English performers, with nearly all the actors speaking English on camera. From various visual clues in the movie, especially the close-up of the London Evening Standard article which we are supposed to read, it is beyond any question that the intention was to issue this movie in English. So what was the original version? The answer should be obvious. The original version was Italian. It seems that Tinto was somehow involved in the recording of the Italian dialogue track at Fono Roma. Perhaps he even helped write and direct it. Once the Italian dialogue track was recorded, Tinto’s work ended. Later on some English dialogue tracks were indeed recorded, but Tinto had nothing to do with them at all. That may sound awfully strange, but the more you study this movie in its various versions, the more obvious that conclusion becomes.


https://youtu.be/bRkDgC6urdo
The people in the train and at the station were all from Central Casting.
The race track was Wimbledon.



https://youtu.be/QWevVj84W6c


https://youtu.be/cVgGYlLuZrM


https://youtu.be/du89G3TtFVk

A tribute by someone who loves this movie as much as I do.


ANALYSIS. So much for the background, but what about the movie itself, you ask? Well, I first saw it in 1991 or thereabouts, and I was deeply impressed by the filmic techniques, which I found dazzling. As for the story, though, I didn’t see the point of it at all. It seemed trite, trivial, insignificant, shallow, merely a lame excuse to play around with pop art and mod music and psychedelia and scene design and colors and editing. I thought that, overall, it was one of Tinto’s weakest movies. Beginning in April 2009, though, I was compelled to watch this movie a thousand times under the microscope, and now I think it’s one of his finest and most brilliant works. It’s every bit as rich and complex as La dolce vita and Performance. Yet it’s not so much like those two movies. This is a bit more like the Bogart version of The Big Sleep. Have you seen The Big Sleep? Could you follow the story? As a matter of fact, not only could you not follow it, neither could the staff writers who were brought in to polish the dialogue, and neither could the author of the original story, Raymond Chandler, when he finally saw the end result. Nonetheless, there is a story, and no amount of studio interference and no amount of rewrites erased that story. The interference and rewrites just defaced it and made it nearly impossible to follow, but it’s all there, and it can be followed. To follow it, though, you need to watch it at least a dozen times, or you have to take notes, or both. Heart in His Mouth is even more difficult to follow, because the evidence whizzes by us. The characters never say much about the evidence, at least not much that’s of any value, because they’re as confused as we are. Again, though, the story is all there, and it can be followed, but not in a single casual viewing. Why is it so difficult to follow? You asked the right question. Originally the movie contained the entire plot, explaining who the gangsters were and what they were doing and how and why, and the movie explained how Jane and Bernard unwittingly got trapped into all this drama. I’m certain — absolutely certain — that the scenes explaining this were filmed, but the only evidence I can base that conclusion on is the evidence contained in the current editions of the movie, which are all but incomprehensible. Now that I’ve watched this movie so many times, over the course of so many years, it finally occurs to me. For the sake of argument, let us run on the assumption that it was Tinto himself who chopped the movie to pieces prior to its world première. If that is the case, then he had two reasons. First, in its original version, it would have been too challenging; audiences would have been exhausted. So he cut out all the background story, all the explanations, which distracted attention away from what he found most interesting, which was the personal story of Jane and Bernard and their emotional transformations. That leads to the second reason: Tinto has no interest in crime capers, and so the plot per se was not as interesting to Tinto as the exploration of how the violent situation altered the two protagonists and affected their personal lives. Further, I’m almost certain that the unconvincing flashback of Prescott’s murder was a last-minute add-on, shot weeks or perhaps months after the movie had been completed. Of course, there is also the possibility that it was not Tinto who chopped the movie to incomprehensibility. You see, there is irrefutable evidence that, once Tinto completed the movie, someone else made changes to it. We shall get to that story by and by. Suffice it to say that, if you watch the current version of the movie on DVD, you would guess that there was no age restriction. Yet, when the film was released in the US, several bits were cut back in, and that is why the film carried the X tag (adults only), the most severe age restriction of all. When we examine the physical evidence, the story gets even a bit stranger.

A casual viewing makes the movie look like so much silly fluff, something along the lines of a cheap mid-1960’s TV crime series. A casual viewing, actually, makes us think that we understand the story, which appears to be rather simple and simplistic: A blackmailing mobster is murdered by one of his victims, other mobsters give chase, and at the end the person we suspected all along turns out to be the killer. The problem with this interpretation is that that’s not what happens in this movie at all, but we won’t catch on to that unless we watch this movie fifty or a hundred times. Once we study it that much, we can catch the remnants of the original storyline, and we can piece it together, painfully, tediously, but we can do it. When we do it, we can see that the movie in its original form must have been brilliantly plotted. Numerous narratives play against one another all the time, and we have the option to follow not only what we can piece together of the story, we can choose to figure out what the various characters know and what they think they know, and compare that against what yet different characters think they know, and compare it all against what we think we know. Since we ourselves catch only glimpses of what’s going on, in order to follow the story we need to be attuned to the two hours’ worth of nonstop brain-teasers. Few people will notice any of this, though, partly because for two hours we pay no attention to the clues, as we’re too busy being constantly being distracted by playful in-jokes and pop art and mod music and psychedelia and flashy editing, done in a semi-noirish crime-thriller style. Altogether, we are completely fooled, from beginning to end, and we focus most of our attention on the wrong things, much as we generally do in real life. (I read once, somewhere, that the original working title for this movie was Enigma, and that’s certainly an apt name.) So let’s now look at it more carefully and see if we can tease out the brilliance.

In a book entitled Italian Production 1967 (a paperback trade annual published by Unitalia Film in January 1968) is a summary surely written by Tinto Brass and translated into English. To read the summary you would think that the movie is a meditation on the effects that external events have upon private emotions:



Might that be the summary that Tinto originally showed Trintignant? Peculiarly enough, after you read Tinto’s summary, you can watch the movie again and see that he was right. Those ideas are all there, and they are the foundation of the story, but you would never have noticed otherwise, would you have?

Now it’s time to study the clues. Here is the scene of the first of the many crimes:


The corpse of Ruby Prescott is portrayed by Tinto’s driver, Sam Dorras.

The scene in Prescott’s office was actually shot
in a flat rented by Janet Street-Porter and her then-husband Tim.

As soon as Martha and her new beau Leris enter, step-children Jane and Jeremy leave the dance floor in a huff, passing Bernard on their way out. Bernard watches them leave and turns around to ask for another drink, only to discover that club owner Ruby Prescott is no longer honoring his credit (surely overextended), and so he immediately heads up the hallway to confront Prescott about this. On his way he is momentarily stopped by some thugs, who we are about to learn work for Prescott. This is all done in what seems to be “real time.” We later learn that this scene was not done in “real time” after all. (Tinto fooled us by deleting footage and having the music play continuously.) After dashing out of the dance room, Jane leaves the club for a while and returns later on to see Prescott. So there’s a lot that we don’t see — probably twenty minutes or more. Bernard enters Prescott’s unlocked office and sees that Jane is there, looking over Prescott’s cadaver. Is Jane the killer? At first glance, it certainly looks that way, and she acts guiltily. We don’t have enough time to piece the evidence together, but when we ponder it later, another narrative emerges. We see evidence of a violent struggle, yet none of that evidence is on the impeccably dressed Jane. Had she been the murderer, her clothes would have been disheveled. Prescott had been bludgeoned to death only minutes before, and his blood is still fresh, though it quickly stopped flowing. The trophy that bashed his skull is bloodied. The lamp has been toppled, the coin box forced open and dropped onto the floor. The murderer or murderers were looking for something. But what? The safe has been raided by someone who knew the combination. Every drawer has been opened. Many files have been searched, but not all, because the search was abandoned when footsteps were heard in the hall. Whose footsteps? Jane’s. The timing was perfect. The killers abandoned the room just in time for Jane to walk into a trap. She has the motive, she’s at the scene of the crime, just moments after it happens, and she’s about to be caught. Unfortunately for the conspirators, someone else catches her first and ruins the plans. Clues are all over the place, but throughout the course of this story, nobody will ever bother to make any sense of them.

Because we think that screenwriters are obliged to spell everything out for us, we never bother to make any sense of these clues either. We simply sit back and wait for a character to explain to us whodunnit. Yet if we don’t bother to make sense of these clues, we’ll completely misunderstand the narrative. Eventually someone will tell us whodunnit, but the solution will be entirely wrong. This movie is not a whodunnit. This movie is something else altogether. This movie shows us a story in which it does not matter at all whodunnit. What matters is how people respond to dramatic events, and why they respond the way they do. (If we can pay attention to the clues in this movie, we can pay attention to the clues everywhere else in life. Politicians and journalists long ago learned that we all wait for someone to tell us whodunnit, and that we never bother to figure these things out for ourselves, no matter how much evidence is right in front of our noses. That, for instance, is why politicians invariably get away with accusing others of their own faults, and that is why a large minority of prison inmates in the US are entirely innocent. We let it happen, because we refuse to think, but I digress....)

Is Bernard frightened? Does he go for help? No, he acts like a detective from a 1940’s Warner Bros. movie. Jane is terrified. She just walked in for an appointment, and discovers the freshly killed corpse of the person who called her in. Before she can do anything, she hides to avoid being noticed by a stranger who also enters the room. She has no idea who or what Bernard is. Bernard takes a diary (date book), some money, and a gun from the open safe, and when they hear approaching footsteps, he escapes with Jane. Why does Jane follow him? Well, what is her choice? If she stays, she’ll have to confront the people who belong to those approaching footsteps, and that prospect is far from comforting. At least Bernard seems protective rather than threatening, and he knows how to escape from the office through a back entrance. What is Bernard, though? Is he a detective? Is he a criminal? We don’t yet know. Soon we are taken to his flat, and we begin to learn the embarrassing truth. He is a two-bit French actor renting a pathetic ill-lit attic space in London. His cheap wicker furniture was never designed to entertain guests, and Jane is probably his first visitor. (We can infer from David’s comments at the disco that Bernard has had plenty of dates, and we now see why they all came to nothing.) He is a nerd who has filled his walls with memorabilia, rather childishly. Enamored of Gable movies and Bogey movies and pulp crime novels and Batman comics, he fancies himself a sleuth. The cadaver he stumbled upon gives him the opportunity to live out a childish fantasy.

He’s reading Conrad, but probably only so that he can make himself appear to be trendy. The Bogey poster has a double meaning. Bernard fancies himself another Bogart. In reality, the press agents had already started putting out publicity calling Trintignant “the French Bogart.”

Jane really doesn’t know what to make of it all. She is so confused and disoriented by what she has just been through that she breaks down and tells what she knows. Is she telling the truth? Right now, we can’t tell. Her story makes sense, but she does not tell it comfortably. Why? Her story reveals something: Jane’s brother Jeremy, or her stepmother Martha, or both, seem to have some sort of involvement with organized crime. Martha had only just a week earlier lost her husband. Already she has a new boyfriend, Mr Leris, who tries to pass himself off as an art dealer, though he probably earns his living by other means. After putting all these pieces together, are we supposed to suspect that maybe Jane herself has some criminal connections? Jane speaks of compromising photos. Are they photos of Martha or of Jeremy? In the French and English versions, Jane mentions incriminating photos of both Martha and Jeremy. In the Italian version, Jane mentions incriminating photos of Martha, and Bernard gets confused and thinks they are incriminating photos of Jeremy. (In the Italian, German, and Castilian versions of this movie, Jeremy is called Jerome.)

Bernard, trying to imitate Bogart’s version of Philip Marlowe, pays a visit to the late Prescott’s luxury London dwelling to see what he can discover about incriminating photos. Curiously, the doors are all open. What’s more, Bernard is hardly the first uninvited guest:

By the way, this was shot in Bob Monkhouse’s house.

Not only were all the doors unlocked, the books were toppled and the cheap reading table was overturned, the safe was opened and raided (again, by someone who knew the combination), and files and notebooks were strewn about onto the floor. Who did this? Why? What were they looking for? There can be no doubt that the people who raided Prescott’s apartment were the same as those who had raided Prescott’s nightclub office and murdered him. Prescott’s hired hands, led by a certain Jelly-Roll, are outwitted again and again by this other group. Though we never witness anything about this raid, we do know something about the perpetrators. They are not rivals. They are looking for something to protect themselves. Incriminating photos, maybe? They are not trying to take over Prescott’s business or even to expose or examine it. If they had any such interest, they would have taken the diary/date book. Now that the diary is missing, what do Jelly-Roll and his fellow thugs conclude about Bernard? Remember, they saw him earlier that night when he was on his way up to Prescott’s office. The next thing they knew Prescott was dead and his office raided, with no trace of the diary. So as soon as they can, they head out to Prescott’s house in hopes that Prescott’s diary is there and that they can rescue it, and what do they find? They find that the house has been raided and this same Frenchman is there. So what do they think? What would you think if you were in their place?

In addition to all of the above clues, we also learn that Prescott and Bernard were of like minds, for Prescott was a childish connoisseur of Stan Lee comics and Nazi memorabilia and toy soldiers and whatnot. When Jelly-Roll and his bodyguard compel Bernard to fight, he does so cleverly and successfully. His fighting skills are simply astonishing and not what we would expect of an immature comics fan. Where did he learn to fight? By watching movies? Not a chance. The French Legion? No, the French Legion would never accept a nerd. He learned his skills in Algiers. Anyway, we are spared the images of violence. Instead we see other images:

   

Is this playfulness? Yes. Is Tinto in love with comic books? Yes. Is this pointless and gratuitous? No. These bubbles tell us precisely how Bernard interprets the situation. When the episode is over, does he report on what has happened? No. Does he feel at all nervous or shaken? No. He feels that, as in the comic books, it’s time to make love.



He returns home while Jane is in the shower. Alone in the living room, he caresses her boa which is hanging on a clothes hook. When she emerges from the shower, does he tell her about the criminal-underworld thugs he encountered? Does he tell her what he did? No. Throughout the course of this story, Jane will never know anything about what happened at Prescott’s apartment, nor will she suspect that there should be anything worth knowing. Bernard doesn’t bother her with this vital information. Instead, he seduces her with a line of poetry: “ ‘Water on a woman’s body is like dew on the petals of a rose’ — Lao Tse.” Jane has never heard of Lao Tse. Bernard follows that with a line from another poem: “Tell me about yourself, LSD.” Jane asks if that’s also Lao Tse. No, he says, it’s by Nadine. Who on earth is Nadine? Have you ever heard of a poet who is referred to simply as Nadine? Well, I just recently learned that Trintignant’s wife is named Nadine. (That was in the English and Italian versions. In the French version, there is no Nadine. Instead Bernard quotes a verse of his own: “Your mouth is like a sparrow’s nest.”)

The moment when Jane walks into the hall from the shower, by the way, is the first direct evidence we have of tampering. In Tinto’s original version, we see Jane fully nude. There is no question that the Italian censor objected, and so Tinto (or someone else) rummaged through the trims and found an alternative take in which Jane is seen discreetly only from the side. When the movie arrived in the US, something really strange happened, which we shall detail below.

Jane vanishes once Bernard is asleep. She had been only reluctantly accepting of Bernard’s advances, and it’s apparent that his presence is an embarrassment — as it is for us. We really do feel embarrassed for him. So is it really all that surprising that she vanishes on him? Wouldn’t you the same? But then she does something unexpected: She calls and asks to see him again. Why? Why does she prefer Bernard to the police?

Out on the streets, a whole new technique comes into play, and, as before, it’s there for a reason. We’ve learned that Bernard has no grasp of reality, that he’s hopelessly fantasy-prone. We’ve even seen his fantasies from his point of view. Now we see him plunged into reality, and we see that he never registers it. The crowd scenes were shot in actual crowds, sometimes with hidden cameras. Even when the cameras and crews were visible, few people noticed or cared, and instead just carried on with their business.










Do you like clues? I LOVE clues!!! I had always assumed this was a fake newspaper. Now I’m not so sure. I bet this was the day’s real LATE EXTRA edition of the London Evening Standard, but that this one copy only was a prop. Click on the close-up of the news story about the murder of Ruby Prescott and look carefully. Note that you can see after-images of the painstaking handmade paste-up job. Then look at the other story on the page and you’ll see that it looks rather cleaner, though even it shows evidence of handmade paste-ups. This was a mock-up based on a real edition of the newspaper. Now, who’s in the mood to go to the library and sift through the LATE EXTRA editions of the Evening Standard of March and April 1967 to get the exact date? Ah. Simon Matthews offers some help, explaining about “the tanker SS Torrey Canyon which ran aground off the UK coast and had to be bombed and destroyed by military and naval aircraft. The ship was bombed on March 28th/March 29th 1967...so the newspaper is either March 29th or March 30th 1967.”

When you watched the movie, did you read that news article when you had the chance? You won’t get another chance to learn what it said. The police are “anxious” to interview Bernard. Since Bernard believes he is a hero in a comic book, he cannot accept the report at face value. His interpretation is more dramatic: “They’re after me.” In a sense, though, he’s right. Someone had described this man of “average height” and “brown hair” and “believed to be of French nationality” going to visit Prescott’s office the night before. Who had lodged that report with the police? Why, who else? Someone in Jelly-Roll’s gang!

Pay attention to the people in the crowd. Some of them notice the camera.



The little guy in the black coat, to the right of Bernard, turns around for a second to get a better look at the star of A Man and a Woman.

The family on the right have just noticed the camera.

The wife then smiles, first at the sight of the busker, and then at the sight of the camera. You can tell that she thinks the camera is there only to record the busker.

The woman just behind Jean-Louis Trintignant has figured out that someone is making a movie. She peers over to see if she can recognize the incognito actors, but she’s never seen them before.

Let’s look more closely at the busker. He was in the movie only by stroke of luck, as he happened to be performing on the day of shooting. He was doing a sort of dance vaguely, ever so vaguely, inspired by Charlie Chaplin:


Ronnie Ross of The Happy Wanderers illegally entertains the crowd.




https://youtu.be/-kDuomfPFkg
The gal with the accordion is Eileen “Mickey” Glover,
and the drummer, only glimpsed, is, I suppose, Albert “Bert” Hollis.
At the same time, same place, there was a different group called The Happy Wanderers Jazz Band aka The Roadstars.
Gets confusing, doesn’t it?
It gets even more confusing when we discover that Ronnie Ross was a sometime member of the Roadstars.
Ronnie Ross is on the cover of Pat Keene’s book, Buskers: From the Streets to the Royal Albert Hall, 1968–9.
Infinite thanks to Simon Matthews for alerting me to this marvelous video.

They lived their lives, and by now they’ve probably died, and they never knew they were in a movie.


One of my favorite bits in the movie will mean nothing to most people. While wandering around in the shops in Piccadilly Circus, trying to hide in plain sight, Bernard finds an arcade with a peep show. He drops in his shilling and impossibly sees a decaying original 1890’s(?) film loop.

 
I think I’ve seen this very short (one-minute?) film somewhere,
but I can’t remember precisely what it is.
I might have a copy of it on video somewhere.

In the midst of Jane’s inquiries about the whereabouts of her brother Jeremy, Bernard forgets his mission and loses himself in purchasing another poster for his room and in playing pinball machines. Jane is considerably more focused and gets a bit irritated with him.

They are followed. By whom? A dwarf! Why? We think this dwarf is a stalker interested in capturing Bernard, because of the incident with Prescott, but we are being fooled.


Another clue (not for the story, but for the date of the filming):
What was the date of that tabloid?
(Great use of deep blue.)


When the guy moves the tabloid to one side, we can see his face.
He is a clerk sitting in a shop called Granny Takes a Trip, 488 Kings Road, Chelsea, which had juse opened in 1966, owned at the time by John Pearse, a most fascinating and delightful character.

   
Ewa Aulin unknowingly catches this passer-by’s attention.
As the passer-by turns around, he notices that he unknowingly caught the camera crew’s attention.


Were these people recruited by a casting agency?
Or did Tinto and his crew just round them up from the sidewalk?
Note that this is the same composition Tinto used in the electroshock scene in Il disco volante.

 
The drawings in the bedroom are all by Crepax. The one above Bernard shows two characters, and I think the one in the background is Valentina Demy. Curiously, in a later movie, Snack Bar Budapest, Tinto hired as an extra a sex worker who went by the nom de l’écran of Valentine Demì. Everything goes around in circles, yes?


We now learn why the dwarf was following Bernard. It turns out he had no interest whatever in Bernard. He was the lookout for a gang of kidnappers who wanted... wait for it!... Jane! An old Buick pulls up and an African man emerges to ask Jane for directions. Before Bernard can rush to her rescue, she is disappeared, and the dwarf trips him and knocks him unconscious. Bernard makes his way to Jeremy’s secret hideout. At the beginning of a conflagration of tempers (Bernard suspects Jeremy murdered Prescott), the phone rings. The caller demands ransom money for Jane. Jeremy’s girlfriend Veronica is about to call the police, but Jeremy stops her. Why? Simply because he’s a criminal too. What does Jeremy conclude about the identity of the kidnappers? From Bernard’s description, he recognizes them as Leris’s men. What’s more, the dwarf knew how to phone Jeremy at his secret lair. Rather ominous, yes? Jeremy knows this dwarf, because they share the same lifestyle. Jane had paid no attention at all to the dwarf, which is why she didn’t notice that she was being followed. This demonstrates that Jane has had no involvement in organized crime. What would be the kidnappers’ motive? We do not know yet, but we soon conclude that Leris was simply tired of making blackmail payments to Prescott. It was Leris’s men who had raided Prescott’s office and house in an attempt to find the photos, and it was they who had murdered Prescott. Their timing was clever. They knew that Jane would be on her way to see Prescott the night before, and so they made sure to murder him just as she was about to step into the room. All the evidence would then point to her. Since Bernard spoiled their plans, it was time to be even more diligent: Kidnap Jane, murder her, and make it look as though Prescott’s men had done it. So the incriminating photos were actually of Jane — and Leris! We don’t know this yet. At the moment, we are terribly confused. Jeremy doesn’t know where the kidnappers are hiding, but he knows how to find out, because he knows where to find the African guy.


Actors in the little car, driving through a real factory lot,
with no one there understanding what’s going on.

 
What does Bernard hand Jeremy?
How willingly does Jeremy accept it?
Does the African guy recognize Jeremy?
What does Bernard show the African guy?
Does the African guy show even the slightest interest in it?
What does all this demonstrate?


A real image of a real housing project, until recently inhabited (or still inhabited?) by real people.
An image that is alien to a superheroes comic book.


The confusing situation in this disused, dilapidated project is the motivation for yet another filmic technique: rapid editing, as multiple images race by at about a dozen a second. Each of those momentary images represents a thought in Bernard’s mind, as he’s trying to figure out what has happened and what he needs to do. The editing in this and the succeeding rapidly cut sequences is so frenetic that there was no time or budget to cut the negative properly. So instead we see a dupe of the work print, filled with messy four-perf tape splices. We see the dwarf playing with an automatic weapon. Why? What does he plan to do? He plans to eliminate a problem.

Bernard is deluded, divorced from all reality, obsessed with pretending to be another Bogart. Jane instantly recognized his certifiable lunacy. Nonetheless, by imitating Bogey’s Philip Marlowe, Bernard has rescued her from assassins. Jane softens. She is completely won over. Bernard then ruins everything with his idiotic ideas about what has just happened.


Tinto’s assistant, Alan Sekers.
The people in the bus are from Central Casting.
A few of the countless “stolen shots” that are cut into this movie from beginning to end. For years I thought these were here just because the overly enthusiastic camera operators were having fun by capturing every image that caught their eye. No. I was wrong. These are intentional and serve a purpose. While Bernard cannot think outside of the contexts of the Wolfman and Bogart and Gable and Batman, surrounding him everywhere is reality, reality he never comprehends, reality which in this movie is true reality, captured surreptitiously. Do you need a frustrated guy? Go to the park and find one. Need to show some policemen? Go to the park and find some. Do you need shots of bus passengers? Take your camera onto a bus and film some passengers. Do you need people looking out of their windows? Point your camera at their windows until they notice.

Bernard by now is worn down, out of his depth. He decides to give up his sleuthing and simply go to the police. He also decides to pay a visit to Leris. The moment he says that Jane darts away in mortal fear. Jane+police+Leris=death, and she knows that full well.

What to do after five murders, a kidnapping, several assaults, a criminal chase, and a lover’s spat amidst London’s worst squalor? What else? Do a fashion shoot and perform a striptease! Isn’t that what you would do? In one of the movie’s several meaningless references, Jane Burroughs performs her striptease (in silhouette) as Bernard yodels like Tarzan and swings on a cable.

   
Jane’s photoshoot for David was filmed the day before Tinto, Tinta, and Alan Sekers went to the London Pavilion to see Antonioni’s Blowup, and so his friend beat him to the punch. Tinto was right to conclude that everyone who were to watch his movie would conclude that he had copied Blowup, but he didn’t.




 
Now Leris has been freshly killed — in a bathtub, à la Marat. Tinto also paid for a ticket to see the new movie version of Peter Weiss’s play, The Persecution and Assassination of Jean-Paul Marat as Performed by the Inmates of the Asylum at Charenton under the Direction of the Marquis De Sade, which had its London première on 8 March 1967, at the Odeon Haymarket. So that’s why there’s a footnote. There was another connection too, as one of the Marat/Sade actors, John Steiner, soon became a friend and would appear in four of Tinto’s movies. (Please don’t watch Marat/Sade on video. I projected it in 35mm back in 1978 and was overwhelmed. Later I saw it on VHS and it was mutilated. From what I gather by reading comments on the Internet, all videos of this movie derive from the same inauthentic submaster. Specifically: The spoken prologue was on b&w stock cement-spliced between the leader and the opening credits. Apparently this was a last-minute add-on, probably at the insistence of the censors. In the video this spoken intro is overlaid onto the opening credits. The opening credits were interesting: On a black background, each white-lettered word popped up, one by one, until the screen was filled. Then there was a moment of black, and a new image, filled with credits, had the words disappear one by one until we had a black screen again. Then the movie began. Two hours later, in the midst of pandemonium, the movie simply stopped, abruptly, in mid-action. On the video, the second half of the opening credits was moved to the end, to become closing credits. All that’s minor, though, in comparison to the greatest change. The camera neg was Academy 1:1.375 [.630"×.868"], with every shot composed for a 1:1.75 crop [.471"×.825"]. I would be happy if the videos were either properly cropped at 1:1.75 or if they were open-matte 1:1.375. They are neither. Instead, they zoom in and show only the very center of the frame [about .442×.593"], so that you’re getting only about 67% of the intended image. They expect us to pay for this atrocity? The supervisors who ordered that submaster and the techies who created it should be hanged from the nearest tree. I hear tell that the most recent DVD is cropped at 1:1.85 [.446"×.825"]. If so, that’s not as bad, but it’s still wrong!)

Apparently Leris’s assassins knew that Bernard and Jane were coming and so they planted evidence. Who were Leris’s assassins? Jelly-Roll and his gang. It took them half a day, but they figured out that Leris must have been behind Prescott’s murder. They also knew enough to plant some evidence, because Jane would be a prime suspect anyway. After all, she knew that he was responsible for her dad’s murder. So what to do now? Run to your car and burn rubber until you screech to a halt at Playland. Of course! (I’m sure something was deleted in the final edit. There must have been a good reason for rushing to Playland. After all, whom do they literally bump into there? So it’s some sort of hangout for underworld types. But the explanation probably slowed the movie down, and so it was chopped out.)

When they arrive at Playland, what do they see? They see that everyone inside is looking outside at the camera crew and waiting for the approach of the two stars.
Do you need to shoot a chase on an escalator? Okay, just take your camera and crew and actors out to an escalator and shoot your scene. There will be people around who will be in shot? So what? There will be be people around. They can have fun watching the shoot and being in it.
Now we begin to understand why Bernard and David are friends: They have the same obsessions with pop art and comics. David, though, has a reasonable income thanks to his career as a fashion photog. Bernard is a lost cause.
 
Here is the sign on David’s darkroom (according to www.beatbooks.com this was from circa late 1966 and was 21cm × 29.5cm). So nice to see a portrait of Theda even though it was Clara who was the “It” Girl. The “it” is emphasized as it was the acronym of the International Times, and this little broadside was the newspaper’s logo. Karen Moller explains: “The main distributor was the ever-active Barry Miles and any shop with a sign in their window that said, ‘You can get IT here’ made that shop part of the counter-culture.” In Julian Palácios’s Syd Barrett & Pink Floyd: Dark Globe (p. 140) we read further: “International Times was essential for connecting the disparate dots of the underground. With ‘You can get IT here’ signs placed in hip boutiques, record shops and booksellers, the publication’s bi-monthly circulation grew to around three thousand copies. Sold on the street by freaks in multicoloured attire, this method of distribution became a source of income for underground habitués.” (Please write to me if you have this broadside for sale for a reasonable price. Thanks!)



The “happening.” But where did the “happening” happen? Tinto tells us in the commentary track that it’s London’s Alexandra Palace (a/k/a Ally Pally). No two ways about it, this was a real “happening” and the folks there probably thought the cameras were making a documentary. In a sense, they were.

News Flash! The happening was “The 14-Hour Technicolor Dream” held on 29 April 1967 and sponsored by the International Times. As a scholar explained to me, this happening “is considered the primary event in the launch of the UK counter culture to a wider public.”


Compound modifier unhyphenated.

The newspaper compositor silently made the correction.


Here is a little video that includes archival footage of “The 14-Hour Technicolor Dream”:

https://youtu.be/0ysSPIKriAg


So Tinto did not have a monopoly on camera crews that night!
Plenty of people had cameras:

https://youtu.be/umTS-CTo2Ek


 
 

Oh! Look at that! They’re making a movie in there!
Let me put my face against the window so I can get a better look at what they’re up to.

 
Hey! Everybody! Come over here and take a look! They’re making a movie in there!

I should point out that the actress portraying Martha Burroughs, Vira Silenti, was coproducer Ermanno Donati’s wife.

Why was this shot at a happening? I had guessed that Tinto’s crew had learned there would be a happening, and so they took their cameras along and shot some important scenes there. Simple as that. No, it was not that simple. Alan Sekers knew the people at the International Times who were trying to set up the 14-Hour Technicolor Dream, who were raising funds from everywhere. Alan told them about the movie he was working on, and so the folks at the International Times met with Tinto, and made a bargain, by which Tinto would be permitted to film there. Wow.

Martha does not know Bernard; she never noticed him at the club. When he confronts her silently, she seems to think he wants a rendezvous, and she seems happy to oblige. This is rather odd behavior occurring just a week after her husband’s death, isn’t it? It would appear that she and Leris had arranged Mr Burroughs’s death, yes? Martha is then caught by surprise over and over and over in this short scene. Finally she collects her thoughts as best she can in her state of shock, and she gives us a piece of information we never had before: the earring found at Leris’s murder scene belongs to Jane, and she concludes that Jane must have killed him. She believes this, truly and completely, especially after hearing Bernard’s news. Martha’s story contradicts the evidence we have. (Remember: Jane had no idea at all who the kidnappers were, and she will never find out. After a lot of misleading clues, though, we eventually learned who they worked for. Put two and two and two together, and it just doesn’t add up to Martha’s story.) Besides, we were following Bernard and Jane the whole time, and they chanced upon Leris’s freshly killed corpse. It is impossible that she could have killed him. You see, though, Martha has her reasons for believing the story. Not long before, it did have some basis in fact: Leris had had a night of fun with Jane, which explains where the photos came from, and which explains how he discovered that there was a desperate step-mom ready for the taking. It is only now that we in the audience can piece things together. We can ask ourselves: How did Martha find out about the Leris/Jane one-nighter? Now we have the tools to figure out the answer. This allows us to work backwards and ask ourselves other questions about what we have seen: What does this tell us about who really murdered Prescott? What does this tell us about who raided Prescott’s house? What does this tell us about the timing of the raid? What does this tell us about who really murdered Jane and Jeremy’s father, and the motive? What does this tell us about why Prescott asked Jane to pay him a visit in his office late at night when no one was looking? What does that tell us about why Leris and Martha visited the club on the same night that Jane visited? What does that tell us about why Jeremy accompanied Jane to the club that night? And what does Jeremy’s silent departure tell us about the overall situation? And now what do we know about who else knew of Jane’s secret appointment? And who belonged to those footsteps that were approaching Prescott’s office? How does Martha’s story ineluctably influence events over the next few hours leading up to sunrise? As we piece the story together, we peer into Bernard’s immature mind and watch him piece it together too, entirely wrongly.




And now for the least-believable stunt in the movie. Why is it so unbelievable? Because it occurs only in Bernard’s pathetic imagination. It is not a real event, it was not a real event, it could never possibly have been a real event. What’s more, I doubt that this sequence was in the original cut of the movie. Tinto probably added it as an afterthought just prior to release, in an attempt to change and simplify the plot, half-hoping that we would accept it as a real event. Yes, that sounds strange and contradictory, but such a contradiction would enhance the ambiguity.

When Bernard accuses her of murder, why does Jane offer no defense? Why did she bring along a gun? Where did it come from? How accustomed is she to handling the weapon? This is never explained explicitly, but if you put a lot of thought into unravelling what you have just seen, you can understand that Jane by now has had too much excitement. Her life had been unusual, true. Her brother had gotten involved in criminal activities, and her stepmother, she believes, killed her dad with help from her new boyfriend, who is clearly a mobster. Yet the worst dramas only really started with the appearance of Bernard, one night earlier. As soon as Bernard entered her life, she became a suspect in a murder case, she was seduced, she was interrogated by the police, she was kidnapped and threatened with an automatic weapon, she was chased by underworld mobsters, and now enough is enough. Jane’s life has been in danger from the moment she met Bernard, and she has every reason to think that her life will continue to be in danger so long as Bernard is around. If she can get rid of him, she thinks, no one will suspect her; instead, all suspicion will fall on the mobsters. What she doesn’t realize is that the mobsters who had been chasing after Bernard are all either dead or imprisoned. She sees Bernard, and she hesitates. She has never before handled a gun, but when Bernard concludes that she was the murderer all along, she grows stone cold and shoots him. All evidence for several murders will now point to her.

Now that I’ve pointed out all these clues to you, clues that you probably never noticed even if you’ve seen the movie 20 times, I should confess to you that it was not Tinto’s intention that you pay attention to any of that. When all was said and done, Tinto again realized what he knew when he went in to this project: He doesn’t like crime thrillers. So he chopped the plot out, relentlessly, and left the clues in only because there was no way to get rid of them all. He wanted you to sit back and relax and go along with the erroneous conclusions that Bernard draws. He wanted you to think of this movie as a delightful brainless two-hour time-killing pop-art experience. If you’re persistent, though, in your insatiable desire to piece fractional evidence together, you’ll have a lot more fun than Tinto ever expected you could have. You’ll see that the movie was so confusing and complicated and demanding and perplexing that nobody even noticed that the story is a gigantic puzzle. Over the course of eighteen years of watching this movie now and again, I never noticed any of the clues. It was only by accident one day when that it finally dawned on me that Martha’s spontaneous and uninformed accusation flatly contradicted what we saw in the bathroom scene. That’s when everything finally started to come together for me, and it was exciting!

Like it or hate it, you’ll almost certainly be compelled to admit that it’s a one-of-a-kind experience. I’ve now seen the Italian version at the cinema twice. At the first showing the audience were okay with the movie, but thought it no great shakes. At the second showing, nearly everybody went wild with enthusiasm. One gal was so overwhelmed that she couldn’t understand how the movie had escaped her notice. “How did I miss it? Why did I never hear about it before?” Then two guys happily emerged from the auditorium, one of whom said to me, “I never heard of Tinto Brass before but now I’m a confirmed fan!” I felt so good that night.

THE COMMENTARY TRACK. Some months ago, prior to release, I heard Tinto’s commentary track for the Cult Epics DVD. That was before I realized how complicated the movie was. I found some of his comments entertaining, though he hardly said anything I didn’t already know. It was clear to me that he simply does not enjoy doing commentary tracks. He meandered and spoke of other movies and people and events that few of his listeners would know about, and without a basic knowledge of these things, many of his comments will seem incoherent. He made no mention at all of the story construction or of the subtle clues, and in the end he said that Bernard had at last solved the crime. Of course, that’s total nonsense, but that’s what we’re supposed to conclude too. Since this was a commentary track, in which he was not only free to reminisce about all manner of background details, but was actually encouraged to do so, why did he make no mention of the narrative’s extraordinary complexity? The answer, alas, is simple. He doesn’t remember. He has seldom seen the film since he finished it, he has almost never thought about it again, and he misremembers nearly everything except the amusing little anecdotes of what happened behind the scenes. This becomes especially clear when he repeatedly misdescribes a major point of the plot as being the search for “a girl’s body” rather than the search for some photos. He even admits that he can’t remember many details of the story. He doesn’t even remember that most of the film had been shot in English, and he says that the movie followed Sergio Donati’s novel closely, though there’s almost no similarity whatsoever. We should also bear in mind that he did not write this movie by himself. His collaborators, Francesco Longo and Pierre Lévy-Corti, brought much to the table, but we can’t ask them about their work, because I’m pretty sure they’re both long gone.

Tinto had begun his filmmaking career with the greatest of promise, but his plans were waylaid when his first two films were squelched. Nonetheless, he had attracted the attention of some prominent producers, and so he was assigned to direct prefabricated scripts. He was well on his way to entering a new and different career, that of a reliable journeyman director of low-budget features. Before Col cuore in gola had even had a chance to flop (and flop it did), Tinto decided he had had enough of directing other people’s films. He would direct his own. He founded his own production firm, Lion Film, to make films from his own scripts, on his own schedule, in his own way. That is how he ended up making four of the best movies I have ever seen. They would have almost certainly received raves from critics, audiences, and producers alike, if only they could have been seen. Instead, they were buried — but we have not yet arrived at that story. We shall get to it soon enough.

EUROPEAN RELEASES


Heart in His Mouth, in its Italian version, received its world première on Friday, 8 September 1967, at the Venice Film Festival.

“International Sound Track,” Variety (weekly), 6 September 1967:

“Italy not only has five entries in the running for main award Golden Lion of San Marco, but has a sixth getting a world-preem showcase here out of competition on the final afternoon. Film is Tinto Brass’s ‘Col Cuore Nella Gola’ [sic] (Heart in My Mouth). Brass is a prominent Venetian, which only partially explains last-minute string-pulling to program the Panda production.”

How the movie was received, I don’t know. I have found only two contemporary reviews. The American one was hardly flattering:

“Venice 1967,” Films in Review, October 1967:
There was also a write-up in a French movie mag called Amis du film et de la television (October 1968, pp. 13 & 35). Why not run it through an online translator? Okay?

Tinto BRASS belongs, along with Paul VECCHIALI, Jean CAYROL, Armand GATTI, Joseph STRICK, Jacques DONIOL-VALCROZE and some others, to the category of hyper-intellectuals who are brilliant in theoretical essays and controversy, but who may be capable of the worst awkwardness as soon as they approach the concrete domain of filming. A shock-Marxist, Tinto BRASS is known in the peninsula for his revolutionary writings, passionate and fascinating, advocating the urgency of a disalienated art, an instrument of reflection and combat in the service of the exploited classes. Unfortunately, his feature films, Whosoever Works Is Lost, The River of Revolt, My Wife, The Flying Saucer, Yankee, and Heart in His Mouth, despite their political inclinations, lavishly sacrifice themselves to the indulgences of a fashionable cinema where personal expression is spoiled by a cumbersome concern with being up to date, therefore to align with the routine standards. It is regrettable to see Brass’s cinematographic maturity (he worked two years at Langlois’s cinémathèque, befriended the leaders of the French New Wave, was ROSSELLINI’s assistant on India and Joris IVENS’s assistant on a television documentary), his acerbic intelligence, his rich capital of energy, stubbornness and imagination, and the abundant range of his means let themselves be diluted by a curious and very worrisome lack of taste and filmic sensitivity. Yet he does not lack invention: Without being discouraged, he uses new shooting systems and he mixes genres (action scenes, gags, songs, newsreel, sentiments, quotations) as well as methods (he willingly goes from the objective to the subjective, from a meticulous description of reality to dreamlike deliriums, from lengthy shots to rapid-fire editing, from overexposed shots to unusual superimpositions) with a frenzy of the new that rarely frees itself from modern tics (tics of content: cover-girls, happenings, hippie folklore, free love, that is to say artificial and hollow, obsessive references to current events; and tics of formalism: a deluge of so-called artistic zooms and blurs, “cut-up” editing that disregards connections...). Thus, Brass’s whole career of is built on a cantilever, since the intentions are contradicted by their own crystallization. But the severe look that one can bring to the work of Brass derives above all from this discrepancy because, in their genre, the above-mentioned entertainments are part of an honorable average of artisanal quality. To the filmmaker’s credit, moreover, it is necessary to carry a quivering mastery of the technique in itself, of the elaborate image, of the repercussions of light on the living flesh of colors, in which he comes close to a LELOUCH or to a Mario BAVA. In Heart in His Mouth, Brass even rubs shoulders with a new type of plastic structure, based on a harmonious opposition between areas of shadow and light, which is inspired by the comic-strips of the most famous Italian “cartoonist,” Guido CREPAX.

Alice Pleasance-Liddell




Le Cœur aux Lèvres ★★
(Dead Stop) - (e - 3 - Rank - Color)

We do not know how to take this film, the plot of which is completely incomprehensible (intentionally) on a very vague outline of Série Noire.

In fact, this film is a dazzling exercise in style, totally free and with a modernism close to experimental cinema. It testifies to a confusing skill on the part of the young Italian director Tinto BRASS (born in 1933), strongly influenced by Jean-Luc Godard, moreover. He also excels in pastiche or homage (to Antonioni's “Blow Up” in particular) and is characterized by a montage so fiery that Hitchcock’s prowess in this area becomes quite restful in comparison. Only, the lack of argument is sorely felt and, by dint of playing on a tightrope, the exercise tires out just like those decadent poems of the great rhetoricians of the late Middle Ages.

Comparison is obviously not right especially when it comes to cinema and the film remains, to say the least, a lesson in style. Compliant actors drowned in the staging: Jean-Louis TRINTIGNANT, Monique SCOAZEC, Charles KOHLER and Ewa AULIN. (See also article on Tinto Brass in this issue). — J.B.

V.M.: These adventures of a Frenchman in London are played out in a rotten underworld of sex, murder, and cruelty. It is difficult to discern the motives that of the young and candid murdereress who considers herself a child of her century. The total absence of any morality and the climate of sensuality, reflected in sought-after images, is indefensible.


What the critics dislike is what I find appealing. Despite what she implies, Alice Pleasance-Liddell (a pseudonym, of course) obviously never saw Whosoever Works Is Lost or Ça ira, The River of Revolt. I doubt she saw My Wife or The Flying Saucer, either, since her criticisms in no way apply to those. Tinto was not known for revolutionary writings. Not at all. He never penned any. He was not a Marxist, either. Where do critics get these ideas? The point that the critics missed was that Col cuore in gola, like Tinto’s previous three films, was an assignment. The scripts had already been written and the producers were searching about for an inexpensive director who needed work. Critics seem to have this crazy notion that directors are artists who do whatever they please and who have no producers or investors to answer to. Tinto was working for a producer, working to spec, and he had to make the investors happy. That was his job. Why can’t critics understand that? He had an extremely small budget and an extremely short schedule. He could afford only a cast of unknowns, though he did manage to get Trintignant, who, I am willing to wager, offered a discount and agreed to work at standard union wage. Within those narrow parameters, Tinto did splendid work. He converted a routine crime caper into a truly bizarre entertainment — by no means the most emotionally satisfying movie ever made, but peculiarly memorable all the same.

Apparently the movie was also released in Belgium:


“Le cœur aux levres” was scrubbed out and changed to “En 5ème vitesse,”
and, at some time, “Dead Stop” was either added or subtracted.

MY DESPERATE PLEA: If you have access to a French copy of this movie in 35mm or 16mm, please write to me and let me know. Thanks so much!!!!
And that pretty much seemed to be the end of that. Because I’m not in Europe, I can’t go through the newspapers of 1967 and 1968, but even if I were to, I doubt I’d find much of interest. Since the movie was a French coproduction, it was released in a French dub under a different title, En cinquième vitesse (In Fifth Speed). It was fascinating. Years ago I purchased a really lousy VHS from Video Search of Miami, which was a copy of a copy of a copy of a copy of a copy... of a censored telecast. (Video Search of Miami no longer sells that particular edition of the movie.) First of all, the opening credits were completely redone, and were completely better than the Italian originals. It is probably the only time a producer’s or distributor’s alteration of Tinto’s original was an improvement. More interestingly, in the French dub, when the Brits were talking among themselves, they usually spoke English (no subtitles), but when the Brits found they had to converse with Bernard (Trintignant), they spoke with English-accented French, the sort of French they were probably required to learn in school. My VHS copy is so poor that I sometimes cannot lip-read the actors, but it would not surprise me at all if they were actually speaking French some of the time. Here is the opening five and a half minutes:


For whatever it may be worth, the tiny nightclub was Samantha’s,
in the basement underneath 3 New Burlington Street, W1.
Also, when I first saw this rotten bootleg, I was enthralled by the opening scene in the morgue.
It was shot and edited EXACTLY the way I think, EXACTLY the way I visualize stories.
Tinto is the only filmmaker who sometimes shoots and edits EXACTLY the way I think.
That was enough. I was a fan. More than a fan.


Again, I’m certain — absolutely certain — that Tinto had nothing whatsoever to do with this French dub, which in many ways is better than the Italian dub. Why am I certain he had nothing to do with it? Because there is one horrible, horrible mistake. Whoever wrote the script for the French dub either couldn’t make out or couldn’t understand “What — me worry?” and changed it. What a mess!

Above are six lobby cards that I purchased on eBay some years ago, and that ended up as a supplement in the Cult Epics DVD. Note that these include a deleted sequence in a bowling alley, surely located in Piccadilly Circus. Note also that the lobby cards, and presumably the poster and other advertising materials, give the title as:
whereas the opening credits spell it out:
I just dread the thought of people searching for years for materials on this movie and coming up empty-handed only because they didn’t think to check both spellings.
Why was the French version of the movie called En cinquième vitesse? Why does Bernard later drive like a race-car driver, and why does he disguise himself as one? Probably for the same reason that he played a race-car driver in Un homme et une femme (A Man and a Woman): He really was once a race-car driver in real life.
Here’s a capture from the Video Search of Miami VHS that I purchased back in the early 1990’s. The watermark, or bug, at the lower right corner of the frame seems to read RTL or something like that. It is on view throughout the entirety of the movie. Should we assume that’s Radio Télévision Luxembourg? If so, that places this broadcast between 2 January 1984, when RTL began operations, and sometime in 1988, when it moved to Köln and effectively became a German station. Please let me know if you know more. Thanks!

If you have a nice copy of En cinquième vitesse for sale or rent, in any format, or if you know where I can view a 35mm copy, please write to me. Thank you!!!

There was also a German dub, Ich Bin Wie Ich Bin (I Am What I Am). Curiously, the poster included a subtitle: Ich Bin Wie Ich Bin: Das Mädchen aus der Carnaby-Street.



I have the above poster in my collection, and the staff of the cinema that once possessed it indexed it simply as Carnaby Street, which makes me think that was probably its original German title and that Ich Bin Wie Ich Bin was the title of a subsequent release. Incidentally, though the line “I am what I am” (“Sono come sono”) is in the Italian dub, on camera Jane never said that. What she actually said was that she thought of herself as very much like Linus in the Charlie Brown comic strips, perpetually carrying a security blanket.


The finale was appropriately filmed on the balcony of the Alexandra Palace.




In the US, where movie returns can almost never be compared those of anywhere else in the world, Heart in His Mouth, or Deadly Sweet as it was retitled, played, I think, only at three drive-ins and four second-rate cinemas, briefly, as part of double-bills or triple-bills, and it never earned a single critic’s review. My guess is that, even in Europe and Latin America, this movie flopped — miserably, embarrassingly, humiliatingly. If my guess is correct, then this was the movie that convinced Tinto to take the risk of producing his own kinds of movies. What I do know for certain is that, after Heart in His Mouth, Tinto produced his own kinds of movies. The four movies he produced after Heart in His Mouth, under his own ægis (Lion Film), were four of the best movies I have ever seen in my life. Unfortunately, all four of them bombed, not because audiences disliked them, but because audiences never had a chance to see them. For bureaucratic reasons that I have never been able to unravel, they were barely released or promoted.




THE MINIATURE UK RELEASE

Heart in His Mouth was filmed entirely in London, and the original intention was to have the movie in English; hence most of the actors spoke English on camera. To my surprise, the movie was shot with a guide track, which was unusuable except as a reference. The dialogue, music, and sound effects were all recorded later. After the Italian dub was completed, Fono-Roma created an English version. I doubt that any of the actors in the movie dubbed in their own voices.

I just heard from Johan Melle, whom I had never heard of but who turns out to run one of the finest sites on the Internet, Dubbed in Rome. He was able to determine that Christopher Cruise dubbed David (Roberto Bisacco). He further determined that Geoffrey Copleston dubbed the dwarf (Skip Martin) as well as the policeman who radios in to HQ. He is nearly certain that Copleston also dubbed Leris. That leads him to suspect that it was Geoffrey Copleston who wrote and directed the English dub. Finally, he’s pretty sure that Vivianne Purdom (née Stenson) dubbed Martha Burroughs (Vira Silenti). Does anybody know anything about Vivianne (often misspelled Vivienne) Purdom? Is she still with us? I think Christopher Cruise is still amongst us. I don’t know how to reach him, though. Would somebody like to contact him for me? As for who dubbed Jane (Ewa Aulin), it was Louise Lambert. ¿Great investigative work, que no?

The recording sessions happened no earlier than November 1967 and no later than early December 1968. But the release was abandoned for some reason, and the movie was never publicly screened anywhere in the UK. If you know anything at all about how the English edition came to be or why it was never released, please contact me and let me know. Many thanks! Since it was never released, imagine my surprise when I saw this listing on eBay:


(Photo courtesy of Lee’s Cameras of London)

I was flabbergasted. This was a three-reel (52-minute) condensation of the English-language version. Now that we can finally hear some of the English version, it is clear that Tinto had nothing to do with it. Some other crew created it, and worked too quickly. The English dubbing sessions were quick and dirty, with minimum time for rehearsal or retakes, and with no time for the mixers to do their work properly, which is why there was no adjustment to match room ambiance or distance or motion. All the voices sounded as though they were closely miked in a studio, which, of course, they were. Despite these faults, if we could ever locate the masters, it would be possible to remix and adjust and improve the quality immensely, making it sound acceptable, or even more than acceptable. This home-collectors’ edition was released in the UK by IE International of Italy in Super 8 sound — and letterboxed to boot. The cover gives the title as Heart Beat, but the opening credits announce the movie as Dead Stop. The English titles, by the way, were all badly reset, pathetically attempting to mimic the Italian originals. If you know the story of how this home edition came to be please let me know. Thanks! I spent something like $75 on this film, and then a coworker loaned me his battered Super 8 projector, and so I sort of got to watch this, though the projector almost never held the loop and displayed more smear than image. That surely damaged the sprocket holes. I checked but couldn’t see or feel any damage. Yet there was damage, as I learned some years later. Nico B of Cult Epics at last transferred this to DVCAM for me. That was about $380 or thereabouts. Then for another $92 I got Point.360 to transfer it to DVD-R for me. The Super 8 film was in pretty sad shape (my fault), jumping and rolling all over the place, and it was terribly mastered to begin with. The abridgment is awful, and it unintentionally changes the plot. Much dialogue is missing, which means that my dream of re-creating the English version is impossible unless more material turns up somewhere. As mentioned, much of the French version of this movie retains the original English dialogue, and some of that English dialogue is almost identical to what we hear in this 8mm English version. Some voices are different, but others are the same; yet even when the voices are the same, we can hear that the voice actors delivered their lines with considerably more polish for the French edition. Some of the dialogue is the same in the French and English versions, and some of the dialogue is different. Most curious.



Note that the dialogue pretty much matches lip movements, sometimes, and that it is far superior to the dialogue in the Italian and French editions. Notice also that it is simply implausible that this English dub was created for this 53-minute Super 8 home-movie edition. It was created for a planned cinema release. When no distributor or exhibitor expressed interest in booking it, the movie was chopped down for home-movie collectors.

Luigi Bellini as Jelly-Roll shouting Italian in a close-up: “Sputa!” (“Spit it out!”) In the English version, he says “Where’s the diary?” and somehow it looks almost perfectly convincing. The more I watch it, the less I can understand how that was done. By the way, isn’t that a great cinematic face? Hawk’s nose and hawk’s eyes, with a Chaplin/Hardy/Hitler toothbrush mustache, topped by a bowler and a pink shirt. Putting him against a green background is simply the perfect finishing touch. Luigi Bellini was in only one other movie that I know of (Le bal des voyous), which is a shame because he’s a powerful presence. Apart from that, I know nothing about him. Was he perchance part of the Bellini circus family? (Many moons ago I was on a crew — follow-spot I think — when a circus came to town. Harry Von Zell — no, not that one, but his grandson — was the MC, and a number of the performers were from Italy. I have a vague memory that some of them were named Bellini, though it was quite a while ago and I didn’t think to keep notes. Drat! I do remember that, after the show, I approached the elder Bellini, if that was really the name, and, since he and his family looked vaguely familiar, I asked if he and his family had been in Fellini’s I clowns. “In Italy?” he responded, with a thick accent. “Yes,” I answered. “Yes, that was me!” Now, maybe we were talking about two entirely different movies, but hey, whatever, it was a nice moment. I could well be wrong about their name and their appearance in one of my favorite movies. I don’t know, and, frustratingly, I can’t remember that weekend very well. I felt so sorry for the big cats, by the way, confined as they were to microscopic cages when not performing, cages so small that they could barely move. Terrible life for a big cat. Cruel. Traditional, yes, but, when you think about it, cruel. Circuses would be so much more entertaining without the big animals.) There’s a different Luigi Bellini associated with the Museo Bellini in Florence, but he’s five or ten years younger than Jelly-Roll. The slight physical resemblance, though, leads me to suspect that the two might be related.

I wonder if this English version was ever shown on television. I wonder if a complete print still exists. I wonder if the masters still exist. I hope all the English materials still exist somewhere, for with them we could restore the movie properly. Without them, we can’t. IF YOU HAVE ANY IDEA AT ALL ABOUT THE WHEREABOUTS OF A COMPLETE ENGLISH PRINT OR THE MASTER DIALOGUE TRACK, PLEASE WRITE TO ME AT ONCE!!! THANKS SO MUCH!


THE MADDENINGLY MYSTERIOUS US RELEASE

According to the American Film Institute Catalog: Feature Films 1961–1970, Deadly Sweet was released in the US in Technicolor. That much is correct. This Catalog further states that Films Distributing Corporation was somehow associated with Avco Embassy. That is entirely wrong. (That mistaken reference sent me on a 30-year-long wild-goose chase.) The Catalog also wrongly states that the US première was Sunday, 7 September 1969 in Portland, Oregon, even though Sunday is usually not the day of movie premières:


That drove me crazy for 30 years, but then a librarian at the Multnomah County Public Library checked around and assured me that no movie under the title Deadly Sweet had ever played in Portland. I was completely satisfied with that Portlander librarian’s research, and I had no objection to it whatsoever, except that it was wrong.

The film did indeed play in Portland, but it did not open on 7 September 1969 and it was not released by Avco Embassy. Anyone familiar with the European editions of the movie, which contain barely anything objectionable, would be surprised by the X rating used in the US. Can we get to the bottom of all this? Yes, we can!

Not too long after Heart in His Mouth, Ewa Aulin scored a bit of a sensation in a movie called Candy, which was shot beginning in December 1967 and which opened in the US in December 1968. At its première in Manhattan the lines went around the block. So it was time to hop onto the bandwagon. Paramount Pictures Corporation wish to capitalize on a rival’s success by issuing a different movie with this now-popular young actress. Either they learned about Heart in His Mouth and licensed English-language rights, or, more likely, they already had a share in the movie but decided against issuing it until the lead actress was suddenly a hot commodity. Though the original negative had been shot on Eastmancolor, and though Paramount normally printed its movies on Eastman stock through Movielab, for Deadly Sweet they contracted with the Technicolor laboratory to make a matrix for Imbibition Technicolor (“IB Tech” or “dye-transfer”) prints. Deadly Sweet became Title No R-7821 and a reference print was made of Reel 5 (rolls 9 and 10), dated 2/20/69 and initialled EJC. (Does anyone have access to the Technicolor files? Can you look up Title No R-7821 and identify EJC? If you can, please write to me. I simply MUST have a nice chat with EJC. Thanks so much!)

NOTE: Technicolor is not identified anywhere on the film in any way, but the obvious IB process, with the soundtrack in b&w, along with the leaders and tails all containing registration-check appearances of the letters “Y” for yellow, “C” for cyan, and “M” for magenta leave no doubt as to the print being made by Technicolor. No, these letters do not refer to the YCM Laboratory, which would not be founded until 1983. Furthermore, in three of the six reels, there was a printing error, and two of the three colors were not laid over all the way to the very right edge of the frame. Definitive proof.

IB Tech is brutally expensive, and a specialist in these things assures me that in order to amortize costs it would have been necessary to run off at least 100 prints. (From this we CANNOT draw the conclusion that at least 100 prints were actually made, though. Perhaps the costs were not amortized.) That Paramount would go to the length of printing in IB Tech demonstrates their confidence in this movie. They had more confidence yet. They hired voice actors to record a new English dialogue track, even though an English track had already been recorded in Italy. A producer friend who is highly knowledgeable about 1960’s US releases of foreign films assures me that it was extremely common for US distributors to hire new voice actors to replace voices even in English-language movies. Often the English tracks recorded in Europe were inferior and the US distributors wanted something better. Even when the English track was perfect, it was simply company policy to do it over again, with voices and accents and delivery that the studios thought Americans would feel more at ease with, even if the result sounded hopelessly artificial and unconvincing. The company policy may well have been related to a contract with union actors, which guaranteed such work. That’s just a guess, and I really don’t know. It is true that the earlier English track sounded phony. The problem was that the American track that replaced it sounded every bit as phony. Technically it was better, and it lip-synched better, and it had somewhat better spatial characteristics, but the voices were all wrong. The Paramount crew were thinking in terms of film noir, and overdid it. They didn’t have any conception of Tinto’s irony or naturalism or absurdism, of his goal of playing against type and against expectation. A lot of the dialogue was delivered with phony British accents, which would be convincing to most Americans’ ears but not to a British ear. I wonder who these voice actors were. I wonder who created their script. I wonder who directed them. I wonder who was on the sound and editing crews. If you know, for heaven’s sake please let me know!!!!! Thanks! I would ask Paramount directly, but they made the horrible mistake of tossing all their records into the rubbish bin decades ago. Some of the dialogue that Paramount dubbed in had been rejected and had already been revised for the older English dialogue track. Some of the dialogue they dubbed in was not heard in the European editions. Further, some of the off-screen dialogue that Paramount dubbed in was translated somewhat awkwardly from the Italian edition. But Paramount went even further and added dialogue, with lines were spoken when actors’s backs were to the camera or when their faces were off-screen. At first, I thought these lines were Paramount’s inventions, to help explain the plot to viewers. Now, though, I wonder if the lines were part of the original film, but were deleted for the European releases.

By the way, if you’re interested in seeing the Paramount version, you might have a chance. Paramount now has a 2K master ready to license to any distributor that is willing to take a chance on it. It’s been about a year now, and I don’t think anybody has made an offer.

Another interesting project would be to locate all the master materials and record the English track anew, with new actors, and do it right this time, and maybe even hire Tinto to direct it. Such a project would cost a fortune and would never earn back its costs, but I think it would be worth doing anyway, don’t you? Is anyone interested?

Paramount’s revoicing sessions must have occupied about two weeks. And then after the revoicing sessions, the tracks were mixed and the elements were sent to Technicolor, where by 20 February 1969 they had a reference print of Reel 5 ready for inspection. So if we work backwards, work must have begun no later than late January, and if we work backwards from that, Paramount’s must have completed its licensing contract with Panda and Corona must in late December or early January.


What Paramount Did

The archive print I saw on a KEM flatbed on 23 April 2009 was physically altered, and I am quite sure it was a reject, with a pictorial quality too poor to issue to a cinema. In the original, there is a prologue in a morgue followed by Bernard emerging from the London underground. Then there’s a fade-out into the main credits, which scroll right to left, the final words of which burst into the discothèque scene. In the print that I saw, the X rating was physically spliced in, then the credits were spliced in (completely rewritten and reset, and opening with “A Films Distributing Corporation Release”). The credits fade out (unlike the original Italian credits), and then there’s a splice into the prologue in the morgue and Bernard emerging from the London underground. Then there’s another splice into the discothèque scene. Of course, this does strange things to the song that no longer plays continuously. Also, in the archival print I saw, the sound in the first reel was slightly out of sync. Was that true for all the prints, or just this one?

I mentioned additional dialogue. Here’s the first example, when Bernard first bumps into Jelly-Roll:

   

In the original there is no dialogue. The two simply stop and stare at each other. Paramount added dialogue, which went something like: “What about this one?” “He’s okay.” “All right, I’ll let him go.”


There was also a deletion. In the scene in the car, Bernard asks Jane: “Qu’est-ce que c’est ton nom? Wie heisst du? ¿Como te llamas? Come ti chiami? Πῶς ὀνομάζεσθε; What’s your name?” In the Paramount print, only the last line is heard. The image is all there, but the dialogue track goes blank until it picks up with “What’s your name?” (In the British print, instead of saying “Qu’est-ce que c’est ton nom?” he says “Comment tu t’appelles?” As for what he says in the French print, it’s hard to tell, but I think it’s “Comment il s’appelle?” Also, in the French version, he mispronounces the Spanish question.)


Italian version


French version


British version

NOTE (for whatever it’s worth): In the French print he does not say anything in Greek. In both the Italian and British prints, he bungles the Greek: Πῶς ὀνομάζεσθες;  — adding an ς at the end — and in the Italian version he misplaces the stress, too. For decades, I could not make out what he said. It sounded vaguely like Greek, but the Greeks I knew said Πῶς σὲ λένε; or Πῶς εἶναι τὸ ὄνομά σας; or Πῶς σᾶς λέγουν; or Τὸ δικό σας ὄνομα; or other variations thereupon. To my recollection, I had never once heard Πῶς ὀνομάζεσθε;  — which was the artificial formal dialect, Katharevousa, an admirable literary invention by the admirable Ἀδαμάντιος Κοραῆς. It was a respectable attempt to move Modern Greek a little bit back, not quite to the Greek of Plato, not even quite to the Greek of Philo, but close, and as such it became an invaluable educational tool. Katharevousa was an inspiration to those who wished to throw off the autocratic Ottoman yoke and restore the ancient Greek ideals of freedom, liberalism, democracy. Ironically, Katharevousa was adopted by the fascist Regime of the Colonels, and, as such, it became associated in everybody’s mind with militaristic oppression. Zo, as soon as the Greeks threw off the autocratic Colonels yoke, they adopted the common language as expressing the ancient Greek ideals of freedom, liberalism, democracy. That is why everybody, as one, ceased speaking or writing or even reading Katharevousa, which, overnight, became an extinct dialect. That got them to thinking again, and so, just afterwards, the Greeks looked carefully and with fatigue at the breathings and the pitch symbols and the iota subscript, which hadn’t been pronounced in a little over 2,000 years. Zo, the new Greek government officially canceled them, once and for all. That sure showed ’em.







Anyone watching the European version of this movie would guess that in the US it would have been rated M or at worst R. Zo, why was the Paramount release rated X? The answer is revealed in the archival 35mm print of the Paramount version. It is not the same as what we have come to know from the Italian and French and German and Spanish releases. Two momentary bits are different. Here’s one such instance. In most versions of the movie, this momentary nude image is discreetly shot:

 

In the Paramount version something strange happens. Just as Jane begins to enter the frame, there is a jump in the action, for there is a splice in the internegative to a different take of the same shot. Not only does the action jump, so does the image, for the camera is in a slightly different position. The color values shift, as this is not taken from the original camera negative or from the European internegative, but from a duplicate. In this alternative take, the image is not so discreet: 37 frames of visible nudity, below the waist. Altogether, the replacement footage runs 2 seconds and 3 frames (51 frames). The footage it replaced was 1 second and 20 frames (44 frames).


There was a very strange deletion as well. The beginning of the scene in the park was cut out, and so we don’t see the collie, we don’t see Assistant Director Alan Sekers, and we don’t hear or see the Christian fanatic preaching to nobody: “And it shall come to pass that dog would eat dog. Citizens of London, light bonfires in the streets. Let us bring back the death penalty and whipping. Let us condemn alcohol, smoking and gambling and sex. Let us destroy chocolates with liqueur, chase out homosexuals and socialists and suicides, and down with modern women. Down with the miniskirt.” The total deletion is 23 seconds and 1 frame:




He was scripted, and he was hired through Central Casting.


The following sequence was also augmented.

In the original, we are too far away to hear what is being said. So someone at Paramount got hold of the production transcripts and dubbed in the dialogue.
A guy with a thick accent gets out of the car to ask Jane if she can give him directions.
Jane looks confused, and uneasily approaches the car. (Look at that! I never noticed before! The car is no longer up on the curb. This was done over at least two takes. Could it be that a traffic officer told them to move the car, and that when the officer left the area for a minute or two they rushed to do this shot again and couldn’t worry about continuity?)
He repeats his question several times, and then asks her to look at the calling card that a guy in the back seat is holding. And I think the guy in the back seat also is heard to ask her for help with directions.


Here’s another change, which I can only quote inaccurately from memory. To get into a secured building, Bernard rings a random buzzer.



TENANT: “Who is it?”
BERNARD: “Gas inspector.”
TENANT: “Again? But you were here yesterday!”
BERNARD: “I’m the inspector’s inspector.”

In the Paramount version the dialogue was something like this:

TENANT: “Who is it?”
BERNARD: “Gas.”
TENANT: “But you were just here yesterday!”
BERNARD: “I need to check the reading.”


Interestingly, in this scene it is quite clear that Jean-Louis Trintignant was speaking English. He probably learned his lines by rote, as he had no ability to converse in English in real life.





They are looking for the Buick. They find the Buick.



In the original: no dialogue. In the Paramount version, Bernard says something like “That’s the car.”



Yes, there’s even more. In the original, Bernard and Jeremy hear the sounds of some gangsters playing dice in their room.

   

But in Paramount’s augmented version, we hear the gangsters having a conversation off-screen, and it goes something like this: “What’ll Leris think when he finds out we’ve got the bird?” “Who cares what he thinks? It’s ten thousand quid. We can get out of this country.” I wonder if that was the original dialogue, or if it resembled the dialogue of a longer version of this scene. If it was, I understand why Tinto struck it — if he struck it.



In a later scene there’s another glimpse, lasting only one second, of forbidden imagery:

In the European editions, the above scene is perfectly discreet. In the Paramount version that I watched in 35mm, there is another splice in the negative, and a duplicate of 4 seconds and 9½ frames of deleted footage is cut back in (followed by 1½ frames of black slug). We can see the colors shift and the quality degrades slightly in that restored footage. The final frame and a half of the reinserted footage have a blank soundtrack, but with lab references written on it.

In 1969, even one glimpse of forbidden imagery was more than enough to qualify a movie as an X and to get it relegated to the exploitation circuit, where desperate DG’s in raincoats would dash into a decaying cinema hoping not to be recognized, scouting out the fire exits to prepare for a quick getaway in the event of a police raid. Deadly Sweet had two such glimpses, totalling about two seconds. An X, of course, is boxoffice doom — but not in 1969. In 1969 all this stuff was a novelty, and people poured into cinemas to watch dirty movies. So at the time an X may have seemed like a good idea. In retrospect, we can see that it wasn’t. The X was one of the three ingredients that killed the movie. (For what it’s worth, you can click here to read my take on the ratings system.)

When viewing the Paramount version frame by frame, while watching the sprocket holes and soundtrack and splices, we can determine that these two brief moments had been deleted from the European version of the movie. Tinto’s preferred take of he hallway scene was junked and replaced with a milder take of the same moment. The photo-studio scene was slightly shortened, and the original camera negative of the deleted footage was discarded. Somehow, Paramount knew that there were hotter versions of those two moments and sought them out. How? Rather than restore the entire original hallway take, Paramount made a composite. The shot begins as with the usual European version, until Jane enters, when there is a splice to the hotter take. Why not use the full original take? Was it already discarded? Was this tail end all that was left? As for the photo-studio scene, in the standard European version, no viewer would guess that anything had been deleted. Yet someone at Paramount knew and thus set about hunting for the missing moment. To all appearances, the camera neg for that missing moment had been destroyed, and so it was copied probably from the answer print. How on earth did Paramount know about this alternative footage? How on earth did Paramount acquire this alternative footage? My current conjecture is that Paramount had invested in this production, by which it earned right of first refusal to distribution rights in certain territories, including the US. As an investor, one of its representatives would have seen Tinto’s original cut and then noticed that there were little snips in the release version. That person then immediately did a dumpster dive in the hopes of finding the originals to reinsert into the US print to make it more sellable. That’s my guess. I could be completely wrong.

Zo, this makes me think. I can only assume that it was Tinto who made the changes to the European version when he was told that if he didn’t, the censors would take over. When Paramount restored those two moments, I am quite sure that Tinto did not know, and I am quite sure that he still does not know. Paramount knew how to redub muted dialogue in a sequence that could not possibly be lip-read, since the camera was so far away and one of the characters was largely hidden from view. Yet the dialogue is undoubtedly what was spoken on camera. How did Paramount know what the original dialogue was? Paramount must have had access to an earlier draft of the film, or to the shooting records, or both. Altogether, this makes me wonder if the film as we have it is not Tinto’s final cut, after all. I begin to suspect that his original cut was tampered with by the distributors. I begin to suspect that his original had a plot that was somewhat easier to follow. I do not know for certain, and, sadly, I cannot know for certain. What else may have been changed?



Paramount also decided to help the audience by adding some lines to this scene:



In the original, Bernard simply turns the knob and opens the door. In the Paramount version, while we see him from the back he says “That’s odd. The door’s open.”

 

In the original: no dialogue at all. In the Paramount version, when Bernard faces away from the camera, he says: “You’re trembling, mon chère. What’s wrong? You all right?” That dialogue is supposed to help us? How does it help us? It adds deadweight to the narrative and leads us to an incorrect conclusion. I am willing to wager that this line was never in the script and was never included even in a preliminary version. It was a Paramount original.

 

In the original: no dialogue. In the Paramount version, while Bernard’s face is off-camera, he says to Jane: “He must have been killed last night. That proves the kidnappers were acting on their own.” Terrible addition! True, the kidnappers were acting on their own, and the people who murdered Leris were surely some of Leris’s remaining men. Actually, in all likelihood, Leris had only one remaining man: the African dude with the saddle shoes and the plaid jacket. After getting beaten up, he discovers that all his mates are dead except for one who has vanished into the prison system. That was awfully quick, wasn’t it? Leris was the only body who could still talk, and so the African dude with the saddle shoes and the plaid jacket decided to solve a problem. That’s my best guess. Really, though, I don’t know. We never know for sure what exactly happened. By now we’ve figured out that Leris was not really an art dealer, but something else altogether, and so an assassination should hardly be surprising, especially in this volatile context. On the other hand, it is clear that Leris was killed just a few minutes before Bernard and Jane entered the room. Had he been killed the night before, the smell would have been overpowering, but neither Jane nor Bernard noticed. The blood clot has dried and darkened, true (without blood flow, that would hardly take long), but yet his eyes are still clear and full and properly formed, and his blood has not sunk down by force of gravity. In Paramount’s defense, though, this is precisely the misinterpretation that will haunt Bernard later that evening.



 



The British dialogue was straightforward:

JANE: “Who was that?”
BERNARD: “His name was Jelly-Roll. I think he worked for Prescott.”

The Paramount version was something like:

JANE: “Who was that?”
BERNARD: “He’s one of Prescott’s men.”

I find it a bit baffling that though Jelly-Roll is referred to by name in the British and French versions, he is never referred to by name in the Italian and Paramount versions. It would help if we knew his name, and it would help if we knew that Bernard knew his name. Why? Because from the time the story begins, the night previously, to this car chase, Bernard had no opportunity to learn Jelly-Roll’s name. So if he knows the name, he learned it earlier, which would indicate that he had been hanging around the club for rather a while, and which would further indicate that he knew Prescott well enough to pick up on his henchman’s nickname, which couldn’t possibly have been common knowledge. My guess: Italian audiences would have difficulty understanding the name ‘Jelly-Roll,’ and so Tinto eliminated the name from the Italian dub. The Paramount version seems, in part, translated from the Italian dub, and not entirely derived from the shooting script. That is why the Paramount dubbers did not know that the character was named Jelly-Roll.



In the Paramount version, as in the European versions, the background of this shot is almost entirely blown out. That was intentional.

 
On the left is a frame grab from the Medusa DVD, in which the black-and-white shots are truly black-and-white. On the right is my manipulation of that frame grab to match my memory of what I just saw a few hours ago in the Paramount version, in which all the black-and-white shots are tinted various colors.



In both the British and Paramount versions, the dialogue in this scene was augmented:


The guy in the black polo shirt in the middle is a wrestler named Ivan Josef “Joe” Zaranoff.

Jelly-Roll: “Now I’m going to count your lashes and you better tell me before I’m finished or you’ll be dead.” Of course, “or you’ll be dead” doesn’t make much sense in this context. In the Italian version he simply says: “Hai tempo di parlare finché ho finito di sfogliare le tue ciglia.”





Finally, the last changes. At the end, Bernard is on the floor by the railing. We see Jane’s feet as she walks up to him. The Paramount version cuts off here, and goes straight to the end credits. The Italian version, on the other hand, continues. Jane, seen from the back, looks over the ledge at the scenery. She turns around and walks towards and past the camera. The camera tilts down to Bernard on the floor by the railing. The credits scroll up over the image. The total time from Jane looking over the scenery to the fade to black and silence at the end of the credits is 1 minute 59 seconds and 1 frame.



The Paramount credits began with THE END fading in, in large yellow letters against a black background. The two words then retreat into the distance somewhat, as the credits, completely reset and filled with errors, appear under it and scroll up. The credits are left-justified and the line breaks are mostly where one would expect rather than in mid-word. The total running time of the new credits, to the frame at which the credits end and the music abruptly cuts short is 50 seconds and 8 frames, a deficit of 1 minute 8 seconds and 14 frames. Credits in any and all other languages were created afterwards by the local distributors. Here is what the original looked like:



For the record, the total running time of the Paramount version is 100 minutes 38 seconds 4 frames. That includes polyglot Bernard asking Jane her name in several languages. It also includes the opening X-rating tag, which runs 11 seconds 7 frames.

With that knowledge in hand, we can do some simple arithmetic to determine the length of the version released in Italy. The bit with the religious fanatic in Richmond Park is 23 seconds and 1 frame. The bit with Jane emerging from the shower was 44 frames as opposed to the 51 frames in the Paramount print, a net deficit of 7 frames. The deleted bit in the photo studio is, in the Paramount print, revealed to be 4 seconds and 9½frames + 1½ frames of a slug. Since it is missing from the European versions, that is a net deficit of 4 seconds 11 frames. The ending is 1 minute 8 seconds and 14 frames longer than the Paramount edition. Zo, 100:38,04fr minus 000:11,07fr, plus 000:23,01fr, minus 000:00,07fr, minus 000:04,11fr, plus 001:08,14fr comes to a grand total of 101 minutes 53 seconds 11 frames, plus the intermission (“FINE PRIMO TEMPO” and “SECONDO TEMPO”). So that’s the running time of the Italian version. Simple? No. As we shall discover below, the American Film Institute claimed that the US running time of 101 minutes contrasted with the Italian running time of 107 minutes. As we shall discover even further below, Peter Cowie gave the Italian running time as 107 minutes, but he gave the rounded length as 3,030 meters, which is 110 minutes 23 seconds. Indeed, the current international distributor, StudioCanal, lists the running time as 1 hr 50 min, as you can see here and here. Making matters even more confusing, the Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive & Digitale (ANICA) gives the length as 2,180 meters, which is 79½ minutes. Is 2,180 in fact a typo for 2,780? (2,780m would be about 101 minutes and 20 seconds.) Should we dismiss these alternative running times as the work of careless typists? Maybe. Remember, Paramount restored two brief sequences that had been deleted from the European prints. That gives me the idea that the European version is not Tinto’s preferred version. I begin to think that Tinto’s preferred version really was slightly longer, and that its plot was a little more comprehensible.

Is there any internal evidence of cutting? Kinda sorta maybe. Here are the lengths of each 2,000' reel of the Paramount version:

Reel 1, 19 min 50 sec 02 frames
Reel 2, 17 min 54 sec 16 frames
Reel 3, 18 min 32 sec 19 frames
Reel 4, 19 min 48 sec 06 frames
Reel 5, 12 min 59 sec 14 frames
Reel 6, 11 min 45 sec 05 frames

It is common for the final reel to be short, since it is, after all, just the tail end of the story. Earlier reels are generally between about 15 and 20 minutes. One may guess that Reels 5 and 6 were both short in order to achieve a balance. Rather than have a 20-minute reel followed by a 5-minute reel, the editor thought it a good idea to split them to about the same length. That’s a good conjecture, and it may well be right — but there’s a tiny possible complication. Italy did not ship 2,000' reels. Italy shipped 1,000' cores. Zo, in Italy, Col cuore in gola was eleven cores, and apparently the last three were short, rather than just the last one or two. Something might be off here. I wish I could check an Italian print to see where the cores begin and end.

How many trade screenings there were, I do not know. But we do know about this one, held on Thursday, 20 March 1969, in Kansas City, Missouri:

    Screenings at Commonwealth: Paramount
will screen “Deadly Sweet” Thursday (20),
1:30 p.m. . . . Shows last week: “Seven
Golden Men” (WB-7A), Tuesday (11); “The
White Colt” (WB-7A), Thursday (13); and
“100 Rifles” (20th-Fox), Friday (14).

What was that about? I wish I knew. The story was included in the “Kansas City” page of Boxoffice magazine 94 no 22, Monday, 17 March 1969, p. 37. Apparently there was some sort of trade convention going on at the time, and Commonwealth Amusement Corporation was the name of a regional cinema chain, but where precisely its screenings were held is a bit of a mystery. Help? (This was the same Commonwealth that bought out Frontier Amusement in Albuquerque.) Do you live in or near Kansas City? Could you do some research for me? Many thanks!!!

Deadly Sweet was National Screen Service (NSS) job # 690023. There was a press book, a one-sheet poster, a set of eight lobby cards, and a preview — or “trailer” as many people would still call it. (WE ARE LOOKING FOR THE DEADLY SWEET PREVIEW AND LOBBY CARDS. IF YOU KNOW WHERE THEY CAN BE FOUND, PLEASE CONTACT ME. THANKS!!!) Let’s take a look at the advertisement that Paramount’s Films Distributing Corporation created for Deadly Sweet :

The above is from one of the press books (yes, there was more than one), this one being only a single sheet, two-sided. Click on the image above to see the whole thing. It’s quite interesting. What’s most interesting is that it is in mint condition, as it was never used. Probably few press books for this movie were ever used. The one-sheet poster was once available for viewing on the Learning about Movie Posters site but it was taken down a few years ago, probably to conserve on space. It’s now up on MoviePoster.com:

As you can see, the advertising campaign capitalized on Trintignant’s A Man and a Woman, a few years old by then but scheduled for an English-dub re-release on 1 July 1968. More overtly, the advertisement tried to cash in on the presence of “That Candy girl,” Ewa Aulin, and look how it tried to cash in. The poster utilized three publicity stills of the movie’s exceedingly brief sex scene, which has to be the most discreetly shot sex scene in all cinema history. The design of the ad and poster implied that we should see the movie in order to see “That Candy girl” go at it “again... and again... and again... and again.” Is that false advertising? Legally, probably not, but it’s certainly misleading. On the off-chance that audiences did attend in order to see “That Candy girl” go at it “again... and again... and again... and again” they probably left the cinema bitterly frustrated. The more I think about it, the more irritated and offended I am about that ad. It’s disgracefully dishonest and does a disservice to the movie and to the audience.

Here is another detail from that press book:


So apparently the MPAA really meant business.

Why “X”? I begin to suspect that the only reason the Paramount agent shoveled through the dumpster was specifically so that Paramount could ensure this movie would earn an X tag. This was 1969. X was new, X was popular. And what would audiences get for their money? The movie has one sex scene, two love scenes, one striptease, and two vanishingly brief glimpses of frontal nudity in long shot. Is this what the raincoat crowd would want to see? Let’s take a look at the sex scene, less than one minute long. It does not look at all like the publicity stills included in the ad and on the poster:

 
 
 
 
 
 
 
 


There is also a love scene that is by no means a sex scene, and which lasts about half a minute:

   

Then towards the end are some brief flashes of Bernard’s final fantasies:

 
 
 
 


That’s hardly salacious, is it? That’s not what people who go to a “dirty” movie want to see, now is it? (And Candy was nearly as discreet as the stills above, which may have been the reason for its downturn in business.)

Once Paramount modified the movie to its liking, it was time to ready the release. The pressbook spelled out the contractual billing, and noted that this had limited application: “FOR THE FOLLOWING TERRITORIES ONLY: United States, it’s [sic] territories and possessions, Puerto Rico, Panama Canal Zone, Canada, Australia, United Kingdom, New Zealand, South Africa, South West Africa, Rhodesia, Zambe [sic], Malawi”. Did Paramount release this edition of Deadly Sweet in any of those other territories? I wish I knew. Let’s scour Boxoffice a little more. In the 28 July 1969 issue (pp. 85–86), we find this:

   

That calls for considerable interpretation. The capsule review may have been written by an exhibitor (i.e., a cinema owner or manager who had a subscription to Boxoffice magazine), but if so, which exhibitor? What was his/her name? Which cinema, or which cinema chain? On the other hand, a librarian in the know assures me that Boxoffice reviews were frequently submitted by stringers, and, indeed, this review seems to have the hallmarks of a stringer. Note that this supplies us with the Paramount release number. Do you happen to work at Paramount? Could you check on release # 6908 for me? And while you’re at it, why not also check Technicolor Title No R-7821 for me? Thanks! Finally, pay attention to the release date (“Rel.”). It was left blank. That means that at the time the review was written, the movie had not yet been released, and that the reviewer had watched it at a trade screening, or a press screening, or a preview, or a test run. My guess was that this was a review of the Kansas City trade screening of 20 March 1969. The plot synopsis printed under “THE STORY” clearly derived from a press release that in turn was badly paraphrased from Tinto’s synopsis.

In a vertical file at the Margaret Herrick Library at the AMPAS Fairbanks Center for Motion Picture Study is a form entitled “Data for Bulletin of Screen Achievement Records,” signed on Saturday, 24 April 1969, by Jan Hamilton, a Paramount official. That was the day after the release, as we discover. This is a form that the Academy of Motion Picture Arts and Sciences requests that all US studios fill out for all movies “IMMEDIATELY AFTER THE SCREEN CREDITS ARE DETERMINED.” The completion date of the production was given as “Not known” and the “1st ASST. DIRECTOR” was given as “GERARD GUERIN.” This was quickly followed on 28 April 1969 in Boxoffice (p. 18), which gave the MPAA ratings assigned to films released over the past week (though the MPAA surely assigned the rating in March):



When we look through the publicity materials, and when we watch the Paramount version, we are struck by the complete absence of any indication that this is a Paramount release. Instead, the distributor is given as Films Distributing Corporation. Why? This was a subsidiary of Paramount. Why would Paramount release this movie under a different company name?

Let’s examine the evidence, and try to learn about Films Distributing Corporation. According to La Vanguardia Española, 28 February 1963, p. 28, the vice president of Paramount’s Films Distributing Corporation was Martin Davis. There was a passing mention of Films Distributing Corporation in “Supreme Court Upholds Viking Suit Dismissal,” Boxoffice, 22 June 1964, p. 5 , and again in “Second Viking Trust Suit Dismissed by Court” Boxoffice, 13 September 1965, p. 4, but yet it was not listed in the trade annuals. A few years later it was a litigant in Paramount Films Distributing Corporation v. State, 285 N.E.2d 695, 698 (N.Y. 1972) (which was referenced in Eileen Syms et al. v. Olin Corporation). So it had been around for a while and would remain for a while, and it had a number of credits, but the only other one I know of is the attempted US release of L’étranger (1969), which they retitled Sin with a Stranger. Maybe that should give us a little bit of insight into the company? My guess (only a guess) is that Films Distributing Corporation was Paramount’s sexploitation arm, or at least that the corporate bosses were trying at that time to turn it into a sexploitation arm. Since Candy was wrongly perceived as sexploitation, Deadly Sweet was released as a tie-in.

Of course, the problem with marketing Deadly Sweet as a companion piece to Candy is that it’s nothing at all like Candy. If DG’s attended out of a desire to see displays of flesh, Deadly Sweet would only have succeeded in disappointing. (Worse, after a strong opening, Candy quickly cooled. It continued to do above-average business in the larger cities, but below-average business elsewhere.)

Now, courtesy of the Internet, a tool we did not have some years back, we can make discoveries. We can discover that Deadly Sweet opened as part of double and triple bills beginning on Friday, 23 April 1969. Here is what may have been the first booking, in Phoenix, at the Indian Drive-In:


Because you’re wondering: The Violent Four
(By the way, the one-sheet poster and the pressbook in my possession does not use the tagline “They’re at it again,” but only “That ‘Candy’ Girl is at it again.” Yet the pressbook in my possession illustrates a one-sheet poster that does indeed offer a tagline of “They’re at it again.” That is further evidence that more than one one-sheet and more than one pressbook was available at the time.)

We further discover that it opened in Kansas City, Missouri, at the Riverside Drive-In and at the Crest Drive-In:



Because you’re wondering: Benjamin (and here and here), Week End (and here and here and here and here)

Now, as you can discern, even if you haven’t seen the movie, this is not drive-in material. Drive-in movies are mindless background noise designed for people who want to kill time or make out in a car. This movie, on the other hand, is demanding. If you lose your concentration for a half-second you’ll be totally lost for the rest of the film. Booking this at drive-ins was the kiss of death.

The 28 July 1969 capsule review was indexed in subsequent issues of Boxoffice. Specifically, I found it indexed in these issues (all formerly online, now pulled): 4 August 1969, 11 August 1969, 18 August 1969, 25 August 1969, 1 September 1969. Here’s a random sample, 4 August 1969, p. 73-E:


Oooo. I just discovered another booking, at the Fox Paramount in Seattle, which, by 1969, was no longer in any way affiliated with Paramount Pictures:


It ran through Tuesday, 9 September 1969.

At long last, thanks to World Cat, I learned that a library not too terribly far away has microfilms of Portland’s newspaper, The Oregonian. I reserved some rolls for 16 April 2009 and the librarians retrieved them from off-site storage. Of the six rolls, I needed only three. One of the three had only been viewed maybe once. The other two had never been viewed before, and I was certainly the first person to open the boxes. I checked the 7th of September though I was not sanguine about the prospects of getting a hit. Then I had a hunch that, since the 7th was a Sunday, the date may have been a typographical error. Might it be a good idea to look at a nearby Wednesday or a Friday, the normal days for movie openings in the 1960’s through the mid-1970’s? Two Wednesdays later was the 17th, and — bingo! — there it was! Below is the teaser ad from the previous day (p. 5). I highlighted it for you.


What are we to make of this? The venue was the 3,036-seat Paramount Theatre, originally opened in 1928 as the Portland Publix Theatre, designed by Rapp & Rapp, and now known as the Arlene Schnitzer Concert Hall.

 
Interior of the Paramount in Portland

Though it was built as part of the Publix (Paramount/Famous Players) chain, by 1969 the Paramount Theatre was no longer associated in any way with Paramount Pictures. Further, this theatre/cinema did not specialize in “adult” fare. For instance, the previous double feature was the orignal R-rated edition of The Fox paired with Who’s Afraid of Virginia Woolf? The Sweden/Deadly Sweet double had been shipped from Seattle to Portland, and the advertising is essentially identical. The main feature is prominently featured, and the second bill is buried. Sweden: Heaven and Hell was an obscure movie that was being sold as salacious sexploitation. (Click here to see the insulting preview of what must have been an insulting movie.) Why on earth would anyone couple these two completely disparate movies? Why was there no display ad, no review, no press release for Deadly Sweet? The movie was brand new to Seattle and it was brand new to Portland, and so why was it buried, treated as a B-movie that had used up all its financial life and was about to be retired from circulation? Isn’t this odd? We can have no doubt that, after the initial burst of excitement, the Paramount executives entirely lost confidence in this movie. This double feature ran for two weeks, through Tuesday, 30 September 1969. The following double feature was the G-rated The Italian Job and the M-rated Ace High.

The advertisements above solve a minor mystery. Sweden: Heaven and Hell was distributed by Avco Embassy, as we can see from the one-sheet poster. So now we know that the AFI Catalog merely scrambled/combined the distrib data for the two movies.

Oh. And here’s another booking, this time at the Fox Warfield in San Francisco, Wednesday through Monday, 11 – 23 March 1970:



Then at long last we find some more evidence, and it’s not from Boxoffice. The evidence comes from Oakland, California — from the palatial Paramount Theatre, to be exact. As with the venue in Portland, this Paramount Theatre was NOT associated in any way with Paramount Pictures at the time. On the same day that the film opened in San Francisco, it also opened in nearby Oakland, which proves that there were at least two prints. Deadly Sweet had a one-week run beginning on Wednesday, 11 March 1970, and we see the same problem all over again. Are we to think that perhaps a mad executive was issuing irrational orders while suffering from delirium tremens, or maybe that some earlier preview showings had gone over so badly that Paramount just wanted to kill the movie, write it off as a loss, and be done with it? I don’t think either of those possibilities is too plausible. Before we try to figure out what really happened, let’s look at some more evidence. Here is the very first advertisement for Deadly Sweet in the Oakland Tribune of 11 March 1970, p. 48. (I highlighted it, else you’d never be able to find it.):



Just leaps right out at you, doesn’t it? Irresistible, yes? You sure wouldn’t want to miss that one, would you? To be fair, though, the Oakland Tribune did indeed run a larger ad in the Saturday and Monday papers:



It ran for a week, and that was it. As with the Portland showing, there were no display ads, no press releases, no reviews, nothing. Once again, it was the second on a double bill, this time with The Minx, originally produced, cowritten, and directed by freelance photographer Raymond Jacobs who was unable to find a distributor as it was so unreleasably dull. Then a year or two later an indie distributor called Cambist purchased all rights for a song and promptly shot new scenes to turn it into a sex movie, which then turned a profit as a sexploitation item. (Cambist regularly purchased rights to obscure and foreign movies and added sex scenes to them. I hear tell that it was not only Cambist that did this, but other distributors as well. If you know of any other examples, please let me know. Many thanks!) In its favor, The Minx at least received an unattractive and poorly designed display ad, in which there was no mention at all of Deadly Sweet.

As you can see, not only were both The Minx and Deadly Sweet rated X, the listing made mention of “Continuous Show!”, which implied, without stating, that these were showing in a “grind house.” “Grind house” was the term for a hole-in-the-wall tenth-run Grade Z cinema in which the projectors’ gears never ceased grinding, as there were no intermissions between the movies. “Adult” cinemas were typically “grind houses.” The 3,200-seat Paramount Theatre, designed by the staggeringly talented architect Timothy Pflueger, opened in 1931 as the most magnificent cinema/theatre in Oakland, but by 1970 it was on its last legs and ready to close down. Grind-house sexploitation was probably a last-gasp effort to keep solvent. Fortunately the building was soon rescued and thrives to this day as a performing-arts center.

 
Exterior and interior shots of the brilliantly bizarre-looking Paramount Theatre in Oakland


So, it’s time to keep ploughing away through Boxoffice in search of more clues. All we find are repeats of that same index listing (though sometimes with a typo reading “2–” rather than “1–”). Many of these used to be available online, and I had hyperlinked them. Those were the good old days. No more. Gone. Sorry: 8 September 1969, 15 September 1969, 22 September 1969, 29 September 1969, 6 October 1969, 13 October 1969, 20 October 1969, 27 October 1969, 3 November 1969, 10 November 1969, 17 November 1969, 24 November 1969, 1 December 1969, 8 December 1969, 15 December 1969, 22 December 1969, 29 December 1969, 5 January 1970, 12 January 1970, 19 January 1970, 26 January 1970, 2 February 1970, 9 February 1970, 16 February 1970, 23 February 1970, 2 March 1970, 9 March 1970.

Insomma, from all I have been able to gather from available newspaper listings, Deadly Sweet was screened only on the following dates:

MPAA CARA (private screening), Mar 1969.
• Venue undetermined, trade screening, Commonwealth Amusement Corp, Kansas City MO, Thu, 20 Mar 1969.
Indian Drive-In, Phoenix AZ, Wed, 23 Apr 1969, through Tue, 29 Apr 1969 (1st on a double bill).
Crest Drive-In, Kansas City MO, Fri, 2 May 1969, through Thu, 8 May 1969 (1st on a triple bill).
Riverside Drive-In, Kansas City MO, Fri, 2 May 1969, through Thu, 9 May 1969 (1st on a triple bill).
Fox Paramount, Seattle WA, Wed, 20 Aug 1969, through Tue, 9 Sep 1969 (2nd on a double bill).
Paramount, Portland OR, Wed, 17 Sep 1969, through Tue, 30 Sep 1969 (2nd on a double bill).
Liberty, Pasco WA, Thu, 18 Dec 1969, through Sat, 20 Dec 1969 (2nd on a double bill).
Fox Warfield, San Francisco CA, Wed, 11 Mar 1970, through Mon, 16 Mar 1970 (2nd on a double bill).
Paramount, Oakland CA, Wed, 11 Mar 1970, through Tue, 17 Mar 1970 (2nd on a double bill).

So what happened? Here’s my educated guess: The original Heart in His Mouth was aimed at audiences who enjoyed offbeat movies, as well as audiences who enjoyed pop art and psychedelia. The X rating, the absence of any promotion, and the double-featuring with exploitation movies simply killed Deadly Sweet. The audiences who would have enjoyed it never knew about it. The audiences who attended in expectation of seeing more of Candy’s anatomy would have been bored witless. I ran all this by a movie scholar, who hazarded a guess that Paramount had received no bids at all for the movie, and then, to recoup a few of its lost dollars, dumped it off with some local indie distribs who then shipped it out usually as an unadvertised second feature to the exploitation market. That could well be why a brand-new movie was treated as a worthless sub-run.

Were a few prints forgotten about and left behind to collect dust in some warehouses somewhere? Does Technicolor still have elements of this film on hand? If you know the whereabouts of any 35mm US release prints of this movie, please write to me. Thanks!

So we keep on looking through Boxoffice for more clues, and there is only one: 16 March 1970, 23 March 1970, 30 March 1970, 6 April 1970, and 13 April 1970. And that was the final listing. Deadly Sweet was officially withdrawn from release probably during the first or second week of April 1970. The single minus sign indicated that the only known review was the anonymous capsule review from the 28 July 1969 issue.


OTHER RELEASES?

There was also a Castilian edition for Spain.

WEDNESDAY NIGHT, 29 JULY 2009 LATE-BREAKING NEWS! I just received these two images from Marcelo Ragone of Buenos Aires:



The Castilian version was also issued in a Super 8 condensation in Argentina.
Unfortunately, the original box was destroyed, and the cover was scissored out and taped to this new box.
But we still get the idea.

And here’s a scan that Marcelo made of a frame.

You want more?





It was also released in México. Whether the Méxicans saw the Castilian version, I don’t know. Perhaps the Méxican version had that awful fake neutral Spanish dialect that native Spanish speakers hate so much.

   
 
Méxican lobby cards


According to a Brazilian website, this movie was released Escalation there. According to yet other websites, it is actually called Eliminação and it is currently available on a Portuguese-dubbed DVD. What’s more, Brazilian audiences really like it!

IMDb further mentions that the movie was released in Greece as Μὲ τὴν ψυχὴ στὸ στόμα, which means exactly the same thing as Col cuore in gola or Heart in His Mouth, but that is an error. There was indeed a movie called Μὲ τὴν ψυχὴ στὸ στόμα, and it did feature Ewa Aulin, but it had nothing to do with Col cuore in gola; it was, in fact, an entirely different movie, originally entitled La contrafigura.

IMDb goes on to mention other releases:
• Hungary: Dobogó szívvel (Pounding Heart)
• Japan: 危険な恋人 (Dangerous Lover)
• Lithuania: Mirtinai miela (Deadly Cute)
• Soviet Union: Запыхавшись (Out of Breath)
• Sweden: Den djävulska (The Devilish One)
and apparently it was released in
• Hong Kong as well.
If you can find any info about any of those releases, please let me know. Thanks!

Compass Film S.r.l., which at the time controlled international distribution, licensed a VHS for Japanese release in 1988:
Was the VHS the only release of this film in Japan? Apparently it was subtitled in Japanese, and I suppose the dialogue was Italian, but I don’t know.



AFTERMATH

LA MORTE HA FATTO L’UOVO. Heart in His Mouth turned out to be little more than an unintentional prologue for Trintignant and Aulin’s next starring feature, La morte ha fatto l’uovo (Death Laid an Egg), which began filming just as Heart in His Mouth wrapped up. Interestingly, Tinto’s old-time friend Franco “Kim” Arcalli coauthored and edited La morte ha fatto l’uovo, and Les Films Corona coproduced both movies. La morte ha fatto l’uovo soon came to be considered a cult favorite. Nucleus Films of England recently issued the uncut edition on Blu-ray, unseen since its original Italian release. Like Col cuore in gola, it was a quick cheapie. Like Col cuore in gola, it was stone cold. Like Col cuore in gola, its characters are ciphers, not fleshed-out beings. Like Col cuore in gola, it was ingeniously plotted and filled with brain-teasers. Like Col cuore in gola, it bombed, but it did eventually find a niche audience. Whether it earned back its costs in its first few decades, I do not know.

Maybe this is a pointless aside: I just looked again at a bit of Candy and at La morte ha fatto l’uovo, and I see that they both make Ewa Aulin look a bit harsh, uninteresting. It was only in Col cuore in gola that she looked utterly adorable. Tinto captured her personality, her smile, her friendliness. The other two filmmakers entirely missed all of that.

Heart in His Mouth was forgotten before it was even shown and was then completely ignored. There’s something so unfair about that. Ewa Aulin, despite youth and inexperience, was a natural-born performer who excelled in offbeat rôles. Incomprehensibly, she was marketed as a sex object as a result of Candy, though not even in that was she particularly sexy. (Lest we forget, Candy was an anti-authoritarian satire written by Buck Henry from a novel coauthored by Terry Southern, in which every authority figure — left, right, Eastern, Western, jingoistic, counter-cultural — was revealed as a fake and as a sexual predator bent on making sure that all the rest of us become and remain gullible morons. That, basically, is also my view of how the world works, and that is my estimation of any form of authority figure. Coincidentally Candy was coproduced by Les Films Corona. Also, it was John Astin’s finest hour. The credits wrongly boasted “And Introducing EWA AULIN.” Have film producers no shame? Some have criticized her poor acting in that movie. Candy was a shallow birdbrain, and so Aulin played her like a shallow birdbrain. How else should she have done it?) From what I have seen, Aulin’s work was seriously comical and eminently respectable. Despite this, the ghastly Hollywood publicity machines advertised her as nought more than an flesh object to be ogled, which is just how the authority figures in Candy invariably saw her. That is almost certainly the reason she soon gave up on the profession and found a new career as a school teacher. I admire her integrity.

Speaking of integrity, I just ran across this NEA (Newspaper Enterprise Association) wire story from Rome, written by Tom A. Cullen, and printed in the Burlington, North Carolina, Times-News on Friday, 26 April 1968, p. 9A, which ran it under a grossly unfair title: “For Girl Watchers: Candy Is a Swedish Treat.” It was an article/interview with Ewa Aulin, who said some thoughtful things. Worried about being typecast as Candy, she said, “For my next film I would like to do something entirely different, not another comedy, but a character rôle that has real guts.” A press agent at this interview mentioned in passing that she was a star. Aulin was adamant: “I don’t want to be a star. I want to be an actress. If I thought I was going to be a star I’d run away to some island and you wouldn’t hear from me for the next 10 years.” The press agent tried to persuade her otherwise, encouraging her with the prospect of the power that stardom brings. Aulin shot back a statement that was pure Tinto, verbatim Tinto: “I don’t want to have power over anyone. To me power is immoral. I believe that people should be free to live their own lives without someone telling them what to do.” Well, she certainly got that much right. She did not want celebrity; she wanted fulfillment. I hope she found it. She would never have found it in Hollywood, that’s for sure.

FOR AN ECSTATICALLY FAVORABLE OPINION OF HEART IN HIS MOUTH, TAKE A LOOK ATThe Jet Sounds of Nicola Conti” from The Millionaire, which used to be at http://www.luxuriamusic.com/Feat_Page?featureID=5571. The site is long gone, but I just found the copy that I made more than six years ago. If you own the copyright, please write to me. Thanks! Here’s the passage I liked:

NC: And then I would say there’s another very important movie, which is kind of a not-very-well-known movie, but I really suggest you to get a hold of it. It’s a movie done by a director called Tinto Brass; now he is very famous for kind of sexploitation movies, erotic kind of movies and very stupid stuff.... In the ’60’s he was one of those experimental directors in Italy, and he made a movie called Col cuore in gola, which is... I don’t know how to translate that. It means probably “Heart in Your Throat” or something like that. And it’s a movie that’s very much inspired by Blowup from Michelangelo Antonioni, but it’s way ahead of that, because it has been shot with all the new techniques of the camera, and it’s got a soundtrack from Armando Trovajoli, which is really outstanding. And he’s got Jean Louis Trintignant and Ewa Aulin as the main characters. It was all shot in London and it’s got two inserts from Guido Crepax who is a very famous Italian—

$$$: Yeah, the cartoonist, yeah.

NC: Yeah, yeah, yeah, yeah. So I mean, it’s seriously a fantastic movie.

$$$: Wow, that sounds incredible.

NC: It’s really... I mean, when I saw it the first time, I would say, I mean, this is a masterpiece, and no one really knows about it today in Italy....

YOU CAN BALANCE THE ABOVE BY READING A ROTTEN REVIEW:
Robert Firsching, All Movie Guide

VIDEO CAREER: Heart in His Mouth was released on home video several times, but with no fanfare. Here are two Italian-dubbed PAL VHS editions that I know about, and they’re getting to be rather hard to find:

   

The German-dubbed PAL VHS edition was released by UFA, and if you have one to sell, I want to buy it from you — even though my favorite sequence (the flashy editing when Bernard first notices the Underground entrance) was deleted:


(I would love to acknowledge the guy who sent this scan to me, but I can’t remember his name)


There’s also this Castilian version on DVD in Spain. It’s a one-light analogue transfer (if memory serves, almost all the video editions of this movie are one-light analogue transfers) and it seems to be copied from a VHS. So the darker scenes, of which there are plenty, are so unstable and have such uneven density that they become nearly invisible:

The nude woman on the cover is not in the movie. If you’re interested in ordering this, first make sure that your DVD player can handle Region-2 PAL. If you live anywhere in North America, you’re probably out of luck. Anyway, there are some really strange cuts in this edition. Nothing seems to be censored, but every once in a while the film just skips a few seconds. That’s not because the master was damaged. That just seems to be some sort of carelessness in the video mastering/editing. Very odd.

The Cult Epics edition was released on the 28th of April 2009. It is basically complete (though missing the two split-second flashes of nudity mentioned above, and with b&w rather than tinting), but in Italian with English subtitles:


This is starting to get reviews:
Doomed Moviethon
DVD Times
10,000 Bullets
Giallo Fever
DVD Holocaust

Then there’s the Italian DVD from December 2007. Oh heavens to Betsy. Yes, it’s worth getting for the Tinto interview in the supplement, but apart from that it’s a terrible disappointment. The transfer was considerably better than previous editions, but it was still so-so, a bit cropped and misframed at times, a bit dark at times, the vibrant colors are not as vibrant as they should be, but are a bit muted. The master was complete, but the distributor deleted the rapid cutting, probably because some executive didn’t like the look of the splicing tape that was printed into the internegative. So they cut out all that beautiful intricacy and replaced it with rapid cutting back and forth among freeze frames. It’s a small change, but as small as it is, it’s large enough to kill all the entertainment value of the movie. People who would have liked the movie in its uncut form will decide that they don’t like it if they’re introduced to it through this video. Now, Cult Epics will release that exact same transfer on 28 April 2009, but will leave the film intact, and will improve the color saturation. It will again be the Italian-language version rather than the English. Nobody could find the complete English track. Drat!

VHS, dubbed into Italian,
long out of print
DVD, dubbed into Italian,
released in December 2007
The London Underground
Note that the top of the caption is cropped off in the video copies.
Now that I’ve examined a 35mm print, I can assure you that it is NOT cropped off on the film.
Below is how this frame appeared on the Video Search of Miami VHS:

That particular frame is deleted from the Super 8 abridgment, but here’s the closest frame to it:
The guy in the middle is David Prowse (who played Julian in A Clockwork Orange and Darth Vader in Star Wars)
Yes, in the Paramount version and the VHS the black-and-white sequences are all tinted.
In the newer DVD editions, they are not tinted. Which is right? I don’t know.
Probably the tinting is right, but I really don’t know.
The poster and the toy tell us a bit more about Bernard, do they not?
That many deer? Yes. This was filmed in Richmond Park.
Her only movie rôle: Monique Scoazec as Veronica Yassupova
Monique Scoazec, Jean Louis Trintignant, Charles Kohler
Who is this guy? Is he credited?
My old neighborhood
This is Skip Martin, who was not credited, possibly because of the row he had with Tinto. When his scenes were pretty much finished, he asked Tinto, “Why did you want me for this part?” And Tinto answered honestly: “Because you’re a dwarf.” Skip was terribly insulted and raged against Tinto to everybody who would listen.
Mr Leris, punished for his sins. Who is this actor? I’ve seen him somewhere, but I can’t place him. He looks vaguely like Guido Crepax, but no way. Guido’s dad, maybe?
THE FOLLOWING FEW FRAME CAPTURES ILLUSTRATE WHAT HAPPENS WHEN YOU DON’T HAVE SUFFICIENT BUDGET FOR NEGATIVE CUTTING
I can’t compare these VHS frames with the Italian DVD, because the Italian DVD deletes them all. The action is all cut out. The techies took a few clean frames, froze them, and cut back and forth among them. Well, that gets rid of the messy tape edges, but it wrecks this sequence, as well as the other rapidly cut sequences throughout the movie. Drat!!!!! All the intricacy is gone, substituted with typical TV-show-type flashiness. This was my favorite bit in the whole movie, but now it’s completely ruined. So if you’ve got the VHS, consider yourself lucky. Hang onto it! In all the sequences with rapid cutting, the VHS is authentic. You know, I’ve griped so much about business folks and techies altering other people’s works that hardly anyone wants to talk to me anymore. And I’ve killed any chance of getting a career in showbiz. On the plus side, though, the forthcoming Cult Epics DVD will leave these rapidly cut sequences intact. Hooray!!!!!
 
 
 
 
 
 
 
Two samples from the eyelash scene, entirely re-edited — and entirely ruined — for the Italian DVD. The Cult Epics DVD is much better.
 
In this shot, the VHS has more of the image. As for the DVD, see what happens when projectionists don’t frame properly? There I go, complaining again... There’s a reason, though, and it boils down to cheapness and laziness. As with nearly all Italian prints, the framing is all over the place, and it is impossible for a projectionist to keep up, turning the framing knob up and down 12 times every second. If you’re a projectionist, the best thing to do is project at 1:1.66 and just let the bouncing black bars show. If you’re making a video transfer, the best thing to do is reframe every last shot. Yes, that will take weeks, but it will restore the movie to the filmmaker’s intentions. It never happens, though. Too much work. Too much time. Just crop the living daylights out of it. Nobody at home can tell the difference anyway.
A gal who paid her £1 admission to The 14-Hour Technicolor Dream.
This guy coming down the sliding board reminds me so much of Peter O’Toole.
LET’S PLAY WITH THE BRIGHTNESS LEVELS A LITTLE BIT AND SEE WHAT HAPPENS:

ANICA — Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali

Un film di Tinto Brass

Heart in His Mouth / Col cuore in gola / En cinquième vitesse

Distributed by Rank Film in Italy and France
Distributed by Paramount Pictures in the US
Current running time: 102 minutes at 24fps, 99 minutes at 25fps
Original running time possibly 5 or 8 minutes longer
Released in Italy on 16 November 1967

Prodotto da
(Producteurs delegues)
Ermanno Donati (03 Mar 1920 — 09 Jul 1979) e
Luigi Carpentieri (14 Dec 1919 — 12 Mar 1987)
Per la co-produzione italo-francese
(Une co-production)
Panda Società per l’Industria Cinematografica S.p.a., Roma; Les Films Corona, Paris
Soggetto di
(story by)
Tinto Brass
Liberamente tratto dal romanzo
(D’apres un roman)
Il sepolcro di carta di Sergio Donati
(Edito dalla Arnoldo Mondadori Editore S.p.a.)
Sceneggiatura di
(Adaptation cinematographique de)
Tinto Brass,
Francesco Longo (1931 – 27 Mar 1995),
Pierre Lévy-Corti (08 Oct 1910 – 22 Aug 1975)
Suggerimenti grafici di
(storyboards)
Guido Crepax (15 Jul 1933 – 30 Jul 2003)
Hanno collaborato alla regia
(assistant directors)
Carla Cipriani (03 Mar 1930 – 09 Aug 2006),
Gérard Guérin
Alla produzione
(assistant producer)
Franco Cuccu
Alla parte decorativa
(art directors)
Carmelo Patroni [capo], Bice Brichetto e Orietta Melaranci [assistenti]
Location Manager Tom Hawkins [uncredited]
Alla parte tecnica
(technical assistance)
Enrico Sasso [operatore/camera operator]
Giuseppe Gatti [operatore/camera operator]
Vittorio De Sisti (C.S.C.) [fonico/sound] (23 Nov 1940 – 21 Apr 2006)
Fulvia Armanni [aiuto montatrice/assistant editor]
Augusto Diamanti [assistant camera operator]
Sergio Spila [capo elettricista/gaffer]
Montaggio di
(editing by)
Tinto Brass
Musiche di
(Musique de)
Armando Trovajoli (02 Sep 1917 — 28 Feb 2013)
     La canzone “Love Girl” di      [Armando] Trovajoli, [Audrey] Nohra [Stainton]
     è cantata da      Mel Ryder [sic, should be Mal Ryder, real name: Paul Couling]
     Edizioni musicali      NazionalMusic, Milano
Direttore della fotografia
(Directeur de la photographie)
Silvano Ippoliti (A.I.C.) (23 Jan 1923 — 1994)
Direttore di produzione Lucio Trentini
Foley Italo Cameracanna [according to IMDb]
Boom Operator Primiano Muratori [according to IMDb]
Organizzatore generali Piero Donati
Eastmancolor della Tecnostampa
Stabilimento di posa studi
(studio)
Dear, Roma
Stabilimento di sincronnizzazione
(dubbing studio)
Fono Roma, Roma
Qualsiasi riferie realmente con fatte e persone realmente esistenti è puramente casuale
PERSONAGGI ED INTERPRETI
Mr Burroughs (the corpse in the morgue) George Barnes
Bernard Jean Louis Trintignant
Jane Burroughs Ewa Aulin
David Roberto Bisacco
Jeremy Burroughs
[Jerome in the Italian version]
Charles Kohler
Jelly-Roll Luigi Bellini
Veronica Yassupova Monique Scoazec
Bartender Enzo Consoli (c.s.c.) (19 Jul 1939 – 15 Feb 2007)
Martha Burroughs Vira Silenti (13 Apr 1930 – 01 Nov 2014; Ermanno Donati’s wife)
Jelly-Roll’s bodyguard David Prowse [uncredited] (01 Jul 1935 – 28 Nov 2020)
Busker Ronnie Ross [uncredited]
Dwarf Skip Martin [uncredited] (28 Mar 1928 – 04 Nov 1984)
Jelly-Roll’s thug Ivan Josef “Joe” Zaranoff [uncredited]

The IMDb claims that Janet Street-Porter portrayed a receptionist. I don’t think so. She played a receptionist in Tinto’s next film, Nerosubianco.

Peter Cowie, ed, World Filmography 1967
(London: Tantivity Press; South Brunswick and New York: A S Barnes and Company, 1977), p. 303:


FOR THE RECORD, JUST IN CASE YOU EVER NEED TO PULL MATERIAL:



Bernard drives away from Prescott’s house:
End of Reel One.
Start of Reel Two:

Bernard is back at his apartment.


Bernard and Jane leave the park,
and the dwarf follows them:
End of Reel Two.
Start of Reel Three:

Outside the park.
Jane: “What are you doing?”
Bernard: “I’m going to call a friend.”


The dwarf’s come-uppance:
End of Reel Three.
FINE PRIMO TEMPO.
INTERMISSION.
Start of Reel Four: SECONDO TEMPO:

Jeremy, Jane, and Bernard dash towards the train yard.


Bernard is chased out of the station by Jelly-Roll’s thugs:
End of Reel Four.
Start of Reel Five:

The chase continues at the race track.


“Leris is dead.” They drive off.
End of Reel Five.
Start of Reel Six:

They arrive at the happening.

As far as I know, Tinto currently holds the underlying copyrights or utilization rights. As far as I know, international distribution is controlled by StudioCanal, as you can see here and here. As far as I know, Paramount Pictures still retains US cinema-distribution rights.


THE MPAA RATING SYSTEM: Do you remember the late 1960’s and early 1970’s? That’s when studios were under the really dumb impression that spicing up a dull movie with a sex scene to ensure an X rating would help sales. Gimmicks never work in the long run, and this one backfired bigtime. Also, those years were when the re-release of the 1922 silent movie Witchcraft through the Ages was given an X rating. And so was the Tennessee Williams/Gore Vidal movie The Last of the Mobile Hot-Shots, presumably because it momentarily showed a baby suckling at a breast. The Malcolm McDowell vehicles if.... and A Clockwork Orange were also awarded X ratings. Many people thought they deserved it. But then they were slightly re-edited, so slightly that the changes were almost imperceptible, and they were then awarded R ratings. What was the difference? Other X-rated movies of the time? Well, how about Donald Cammell’s Performance, and remember Pasolini’s version of The Decameron? Luchino Visconti’s over-the-top The Damned (La caduta degli dei) also got an X, I guess because of the Ingrid Thulin/Helmut Berger scene, which, disturbing though it was, was discreetly shot. (By the way, the little girl hanging herself was deleted even from the X version.) Ken Russell’s version of The Devils also got an X, and people pretended to be outraged by it, but for the life of me I don’t see what the big deal was, and the R-rated version was essentially identical to the censored version that had previously gotten the X. The funniest story was the award-winning megahit Midnight Cowboy, whose intensely unpleasant subject matter probably deserved an X. After its initial release UA contested the X and the movie was rerated R, without cuts. Audiences wrote angry letters to the editor complaining about the mutilations visited upon the film, though not one frame had been altered or deleted. It’s all nutty. At the same time as all these restrictions were being made, The Magic Christian earned an M rating (“MATURE: Parental Guidance Suggested; All Ages Admitted”). Did you see The Magic Christian? You might love it, you might hate it, but however you feel about it, you will certainly admit that it’s more deserving of an R or an X, with Yul Brynner in drag putting the make on Roman Polanski, with a crowd of people plunging into a gigantic pool of excrement, and with Raquel Welch and her whip presiding over a galley of topless slave women; but no, that one got an M (later a GP, and finally a PG, which all mean the same thing, by the way). Then in the early 1980’s the re-release of Napoléon vu par Abel Gance, despite its copious severed heads and limbs, and despite the banquet scene filled with topless women, got a G rating. I guess the censors didn’t even bother to look at it because it was old and silent and must therefore be fit only for kids. So what’s the story with the anonymous moms and dads who sit on the Ratings Board? Are they bribed? Are they drunk? Are they asleep? I really don’t know. Once upon a time I read an interview with Fellini, who was asked about censorship. He said that, in principle, he was in favor of it, but the criteria should not be the usual ones. The sole criterion, rather, should be stupidity: Stupidity should be censored out of entertainment. You know, that would make much more sense.

Some anecdotes about ratings: When I was a projectionist, I was quite confused when I had to run The Royal Hunt of the Sun, because the rating strip read (and no, I’m not joking): “G — GENERAL AUDIENCES, Parental Discretion Advised.” What did that mean? I remember getting the preview for Ernest Gets Stupid which announced that the film advertised was rated G. Then I got the movie and there was a PG rating on the end. So which was right? What’s Up, Doc? was rated G, but when it was released on VHS there was a PG rating on the box, I suppose because Warner Bros didn’t want customers to think it was a kids’ movie. I ran a PG movie once that opened with a G-rated Simpsons cartoon. I distinctly remember the gals in the balcony being outraged, loudly outraged, that they had just spent their money to see a G-rated movie. That’s when I decided that enough was enough. Because ratings usually come at the very end of the 10-minute credit roll and don’t appear on screen until long after everyone has driven away or staggered to the nearest bar, I thought the best thing to do was to chop them all out and use them as leaders. After all, once a movie has been slaughtered by the projectionists at just one or two cinemas, the leaders are all cut too short, and purchasing new leader is too expensive. So I gave those ratings some tangible monetary value. (Click here to return where you left off.)



Below is an article by Bob Polunsky from The San Antonio Light, Sunday, 12 April 1970, p. 26, and I hope I don’t get into trouble for reprinting it below. (Dear copyright holder: please contact me. I shall gladly pay to license the rights to this article.)


flicker footnotes
with Bob Polunsky

A poetic-minded movie critic recently stated that “intelligent drama in the movies today has already crossed the Pale.” It was a lofty way of saying that good movies are death, as “Pale” has often been a symbolic word for “Death.” This critic went on to deplore the emphasis on sex and violence, completely ignoring some of the quality films that have come about in recent years. But he did have a point, as many films are not successful today without that extra bit of sex and sensationalism. That’s true of even the Class B films.

For example, a group of inexperienced film-makers made a glossy melodrama a couple of years ago to “expose” the sins of big business. The story was about some girls who run a spy ring to find out all the answers for business competitors. Those girls will lie in more ways than one to earn their money. In this particular film the girls were called “The Minx,” and that became the title of the movie.

“The Minx” told the story of a man who wanted to gain complete control of his father-in-law’s company. He hired the Minx girls to con the other stockholders into giving him control of all proxy votes in the company. This man was merciless and cruel, but he loved his women. That is, all except his poor wife whom he treated callously and disrespectfully.

There were plenty of suggested elements about “The Minx,” especially in the sequence at a hunting cabin where the girls retired for a night of fun and games with hidden microphones picking up all sorts of promises and requests. The trouble with “The Minx,” though, was that none of the action was actually photographed. As a result, the producers had a hard time selling “The Minx” to a distributor.

About a year ago, Lee Hessel, an importer of erotic foreign films, acquired all rights to “The Minx.” He got them cheap as the movie had not really shown anywhere, but he intended to correct that by making the film “commercial.” First, he cut out 20 minutes of the story — most of it including the only name star in the whole cast, Jan Sterling. Then he added 10 minutes of action to it.

The parts added were confined to three major scenes which could easily be cut out without disturbing the storyline. One scene was a brief hotel room escapade; another was a brief flashback of a highly charged college fraternity party; and another showed one of the Minx girls peeking through a keyhole in a motel to watch a teenage couple. The scenes were not only graphic, they were downright pornographic.

What’s more, Hessell even released two trailers to promote the film — one “cool” (to be used with “G”, “M”, or “R” features) and one ‘hot’ (to be used with “X” pictures). The result was fantastic! “The Minx” was shown in major downtown theaters all over the country, causing a New York critic to comment, “ . . . ‘The Minx’ makes ‘I Am Curious (Yellow)’ look pale!” That critic made an understatement, because “The Minx” also makes “Vixen,” “Sister George,” “Heironymous Merkin,” “Candy,” and a few stag films look pale by comparison as well.

And that brings us right back to that poetic-minded critic who claimed that the movies have already “crossed the Pale.” The only question remaining now is: What’s left beyond the Pale?

Original research and commentary copyright © 2009, 2016 by Ranjit Sandhu. All rights reserved.